Kézikönyv a klasszikus japán nyelvhez

Értékelés:   (4.3 az 5-ből)

Kézikönyv a klasszikus japán nyelvhez (Timothy Wixted John)

Olvasói vélemények

Összegzés:

A könyvet hasznos referenciaműként fogadják, amely szintetizálja a meglévő szakirodalmat, és közérthető módon mutatja be azt. Valós példákat és világos magyarázatokat tartalmaz, ami értékes forrássá teszi az anyagot tanulók számára.

Előnyök:

Hozzáférhető és intelligens szakirodalmi szintézis, hasznos példamondatok, világos magyarázatok, kiváló szervezés, és a tanulást segítő forrás.

Hátrányok:

Az egyik véleményező negatív tapasztalatot említett egy professzorral kapcsolatban, azt sugallva, hogy a könyvre mint kiegészítőre van szükség, de ez inkább szituációs probléma, mint magának a könyvnek a hibája.

(3 olvasói vélemény alapján)

Eredeti címe:

Handbook to Classical Japanese

Könyv tartalma:

Az A Handbook to Classical Japanese (Kézikönyv a klasszikus japán nyelvhez) a szerző által tanítás közben kifejlesztett anyagokból született, és huszonöt év tapasztalatára támaszkodik a nyelvtanulók problémás területeinek kezelésében. A mű a klasszikus nyelv központi kérdésével, nevezetesen az "ige"-végződésekkel foglalkozik: konkrétan az igék, igei melléknevek, ál-melléknevek és igei toldalékok végződésével.

A kézikönyv szisztematikusan kezeli a kérdést, 670 valós nyelvi példát mutat be, amelyek közül közel 400 diszkréten különböző idézet. A mű terjedelmes bevezetője végigvezeti az olvasót a legfontosabb problémakörökön, a "Melyik ige melyik ragozásba tartozik? " "Hogyan "csomagoljuk ki" a bungo igéket", "Nari fejfájás", "Namu/nan bajok", "Könnyen összetéveszthető tételek": "A nyelv tisztelete" és hasonlók. A kézikönyv törzse, a több száz példával, egyfajta olvasóként szolgál; harminckét ige-utótagot illusztrálnak minden formájukban vagy funkciójukban (mindegyikre legalább két példával).

A könyv hét függeléke nyugati nyelvű anyagok széles skáláját mutatja be, beleértve az összes idézett szöveg angol, francia, német és spanyol nyelvű egyéb fordításairól szóló átfogó információkat - különösen hasznosak az esetleges összehasonlító fordításvizsgálat szempontjából. A témában járatlanok számára a helyesírásról szóló rész a világosság mintaképe.

A kézikönyvben a japánul kiemelt tételek élénkpiros színnel, a latin betűs írásmódjuk pedig sötétfekete kisbetűkkel van nyomtatva, hogy a tudatos és tudattalan szinten is megismételjék és megerősítsék az anyagot a kiegészítő grafikai jellemzők segítségével. A kötet használható bevezetésként a klasszikus japán nyelvbe, kezdeti tankönyvként, kísérő szövegként, ismétlő szövegként és/vagy referenciaműként.

A könyv egyéb adatai:

ISBN:9781933947044
Szerző:
Kiadó:
Nyelv:angol
Kötés:Keményfedeles
A kiadás éve:2010
Oldalak száma:378

Vásárlás:

Jelenleg kapható, készleten van.

A szerző további könyvei:

Kézikönyv a klasszikus japán nyelvhez - A Handbook to Classical Japanese
Az A Handbook to Classical Japanese (Kézikönyv a klasszikus japán...
Kézikönyv a klasszikus japán nyelvhez - A Handbook to Classical Japanese
Versek a költészetről: Irodalomkritika by Yuan Haowen 元好問 (1190-1257) - Poems on Poetry: Literary...
Eredetileg a M nchener Ostasiatische Studien...
Versek a költészetről: Irodalomkritika by Yuan Haowen 元好問 (1190-1257) - Poems on Poetry: Literary Criticism by Yuan Haowen 元好問 (1190-1257)
Kézikönyv a klasszikus japán nyelvhez - Handbook to Classical Japanese
Az A Handbook to Classical Japanese (Kézikönyv a klasszikus japán...
Kézikönyv a klasszikus japán nyelvhez - Handbook to Classical Japanese

A szerző munkáit az alábbi kiadók adták ki:

© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)