Értékelés:

A könyvben John Felstiner elmélyülten tárgyalja Pablo Neruda költészetének fordításának fortélyait. Hangsúlyozza a költő hangjának megragadásának fontosságát és a fordítással járó személyes utazást, különösen Neruda művei és a Macchu Picchu kontextusa kapcsán.
Előnyök:⬤ A fordítási folyamat mélyreható feltárása
⬤ Gazdag betekintés Neruda költészetébe
⬤ Személyes anekdoták fokozzák az olvasás élményét
⬤ Hasznos tudományos célokra, különösen az irodalomtudományok terén.
Néhány olvasó úgy találhatja, hogy bizonyos szempontok felett elsiklik, mivel csak részleges olvasmányt osztott meg; Nem biztos, hogy azok számára vonzó, akik inkább egy egyszerű versgyűjteményt keresnek, mint tudományos értekezést.
(2 olvasói vélemény alapján)
Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu
Mi kerül egy vers fordításába? Általában ez a folyamat.
Elfelejtődik, amint az új vers sértetlenül áll a fordításban. Mégis egy vers.
A fordítás történeti, életrajzi és filozófiai alapokon nyugszik.
Kutatásból, az eredeti vers értelmező elemzéséből és folyamatos.
Nyelvi és prozódiai döntések, amelyek párhuzamosak a költő által hozottakkal. Pablo Neruda zseniális prófétai sorozatát, az Alturas de.
Macchu Picchu (1945), a szerző itt újraalkotja a teljes folyamatot.
Fordítást, a verssel való első találkozástól a vers utolsó megformálásáig.
Egy kifejezés, amely talán soha nem fog jól jönni angolul. Ez a sokrétű könyv.
Esszét alkot az irodalmi fordítás elméletéről és gyakorlatáról, tanulmányt.
Neruda 1945-ig tartó pályafutásáról, valamint fő költeményének értelmezését, mindezekből pedig egy új, angol nyelvű, markáns vers, a Heights of Macchu Picchu, amelyet az eredeti spanyol mellett nyomtattak ki. A versfordítás e genezisében kevéssé ismert életrajzi adatok, eddig le nem fordított versek és prózai művek is szerepelnek az 1920 és 1945 közötti évekből, valamint Neruda Lakhely a földön és Spanyolország a szívemben című kulcsfontosságú verseinek új fordításai.