Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
Self-Instruction Materials on Non-Narrative Discourse Analysis
A fordítás során sok probléma a forrás- és a befogadó nyelv közötti eltérések miatt merül fel. Különösen fontos tényező az, hogy az adott nyelvben az ige általában a mondat végére kerül-e, és hogy az alany általában az ige után következik-e vagy sem. Az ilyen lehetséges eltérésekről e kurzus nyolc fejezetében lesz szó.
A témák közé tartoznak.
⬤ különbségek az utasítás és a meggyőzés között.
⬤ kapcsolószók.
⬤ változások az összetevők és a mondatok sorrendjében.
⬤ kiemelő, háttérbe helyező és kiemelő eszközök.
⬤ a felszólítás különböző formáinak relatív ereje.
⬤ határoló jellemzők.
A kurzus elsősorban azoknak szól, akik várhatóan nem elbeszélő szövegek egyik nyelvről a másikra történő fordításában vesznek részt, akár anyanyelvi, akár más nyelvi, akár külföldi fordítóként, tanácsadóként vagy tanácsadóként. Segítséget nyújt mindazoknak is, akik a világ bármely nyelvén nem elbeszélő szövegek tanulmányozásával foglalkoznak.
Ajánlott előfeltétel a narratív diskurzuselemzés* kurzus elvégzése, kapcsolódó terepgyakorlattal vagy azzal egyenértékű ismeretekkel. A hallgatóknak szükségük lesz egy válogatott nem elbeszélő szövegre az általuk vizsgált nyelven.
*A *Self-Instruction Materials on Narrative Discourse Analysis a SIL International(R) 2023 által kiadott Self-Instruction Materials on Non-Narrative Discourse Analysis kísérő kötete.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)