Értékelés:
Paul Claudel „Öt nagy óda” című könyve, amelyet Jonathan Geltner fordított, vegyes kritikákat kap. Egyes olvasók dicsérik a versek szépségét és ékesszólását, valamint a fordítás minőségét, míg mások elégedetlenségüket fejezik ki a fordítási döntésekkel kapcsolatban, és alternatívákat javasolnak.
Előnyök:A verseket finoman megformáltnak és fenségesnek, gyönyörű és ékesszóló nyelvezetűnek írják le.
Hátrányok:A fordítót dicsérik Claudel lírai stílusának és katolicizmusának megragadásáért.
(3 olvasói vélemény alapján)
Five Great Odes
Paul Claudel Öt nagy ódája a huszadik század egyik legnagyobb lírai teljesítménye. Egyszerre földhözragadt és imádságos, a költő életének erotikus és vallási válságaiból összegyűjtött, ökológiai és szakramentális látásmódjában örök és egyetemes aktualitású ódák, amelyek megérdemlik, hogy T. S. Eliot Négy kvartettje és Rainer Maria Rilke Duinói elégiái mellett ünnepeljük őket. Az Öt nagy óda több mint ötven év után először jelenik meg újra angolul.
„Claudel költészetét általában féltik spontán túlzásaitól, rimbaud-i logorrheájától, és ez ártott az angol olvasók általi fogadtatásának. Ez az új fordítás azonban feltárja, hogy Claudel az igazi katolikus költő, a mesteri és bőséges költő, és ebben a legkülönösebb alak, aki talán csak J. R. R. Tolkienhez hasonlítható. Claudel ódái valóban egy új Tom Bombadilnak mutatják őt, aki irónia nélkül mozog a világban, mert már túllépett a modern korra jellemző fásult és elszegényedett látásmódon, és örömmel lépett be az egyetemes és az örökkévaló megtapasztalásába. Végre itt van egy angol Claudel, amely méltó a kegyelem és a bőség csodálatos víziójához. „-JAMES MATTHEW WILSON, A függő Isten szerzője
„Az Öt nagy óda új fordításával Jonathan Geltner újra bemutatta Claudel költészetét az angolszász világnak, mégpedig olyan eleganciával, érzékenységgel és erővel, amilyet a nagyszerű francia katolikus költő megérdemel. Maguk a versek a nyelv és a spirituális teológia apró csodái: hevesek és drámaiak, kinyilatkoztatóak és tele vannak ajándékkal. Claudel valóban nagyon hasonlít a bibliai zsoltároshoz, aki költői, sőt érzéki módon ad hangot a vágyakozás kínjainak, a teremtés misztériumainak és Isten kimondhatatlan, nyugtalanító jelenlétének az emberi lélekben. Geltner nagyszerű fordítása - pontos, gördülékeny és zsigeri - abszolút énekel. „-JENNIFER NEWSOME MARTIN, a Hans Urs von Balthasar és az orosz vallásos gondolkodás kritikai kisajátítása című könyv szerzője.
„A fordítás - jegyezte meg Kenneth Rexroth - megment a kortársaidtól”. ' Az angol nyelvű olvasóknak már régóta esedékes volt Paul Claudel terjedelmes, ambiciózus, eksztatikus, alakváltó Öt nagy ódájának friss fordítása. Jonathan Geltner teljesen magával ragadó fordítása nemcsak a huszadik század egyik legnagyobb vallásos költőjének pompás példáját nyújtja a kortárs olvasóknak, hanem angol nyelven is megtestesíti Claudel egyedülálló költői zsenialitását, a szó szerinti és a képi világ összekapcsolását. „-JENNIFER GROTZ, a Nyitva maradt ablak szerzője: Poems
„Jonathan Geltner angol fordítása Paul Claudel fenséges Cinq Grandes Odes című művéről ritka esemény. Valóban, ünneplésre ad okot, hogy a 20. század egyik legszebb költői műve most az angol közönség számára is elérhető, olyan csillogó, szenvedélyes, a poézis kegyelmében mélyen gyökerező nyelven. Claudel francia nyelvének abszolút hálája és szabadsága méltó otthonra talál Geltner angol nyelvében. „-MICHAEL MARTIN, a Transfiguration szerzője: Notes Toward to a Radical Catholic Reimagination of Everything (Megjegyzések a mindenek radikális katolikus újragondolásához)
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)