Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
Prismatic Translation
A fordítást úgy tekinthetjük, mint egy olyan szöveg előállítását az egyik nyelven, amely egyenértékűnek számít egy másik nyelvű szöveggel. Úgy is felfogható, mint a többszörös jelentéslehetőségek felszabadítása, a forrásszöveg megnyitása a Nyelv felé a maga sokféleségében.
Az első nézetet a kétnyelvű szótárakban felsorakoztatható európai standard nyelvek rendszere, a nyomtatott könyv technológiája, valamint a politikai, tudományos és jogi kontextusokban a szabályozott kommunikáció igénye támasztja alá. A második nézet a többnyelvű kultúrákban, a nem szabványosított nyelvi körülmények között (pl. kisebbségi és nyelvjárási közösségek, orális kultúrák), az elektronikus szövegek folyékonyságában és az irodalomban érzi magát a legjobban otthon.
Az első nézet a fordítást csatornának, a második pedig prizmának tekinti. Ez a kötet a fordítás prizmatikus módozatait vizsgálja az ókori Egyiptomban, a kortárs Tajvanon, a huszadik századi Magyarországon, a kora újkori Indiában és másutt.
Figyelmet szentel a kísérleti irodalmi írásnak, a nyelvpolitikának, a tudományosság gyakorlatának és a digitális média által teremtett sokszorosuló lehetőségeknek. Feltérképezi a prizmatikus módok közelmúltbeli növekedését az angolszász irodalmi fordításban és a fordítóirodalomban; és új elméletet kínál a jelenségről és annak agonisztikus viszonyáról a "csatorna" szemlélethez.
A prizmatikus fordítás nélkülözhetetlen beavatkozás egy gyorsan változó területen.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)