Értékelés:
A „Kő líra: René Char versei” című könyv a nagyra becsült francia költő műveinek mesteri fordításait tartalmazza, amelyek a Char költészetének zeneiségét és mélységét tükrözik. Míg számos kritikus elismerően nyilatkozik a gyönyörűen megformált költészetről és a fordító, Nancy Naomi Carlson ügyességéről, néhányan elégedetlenségüket fejezik ki a fordítás szerkesztésével és pontosságával kapcsolatban, rámutatva a jelentős hibákra, amelyek megváltoztatják a jelentést.
Előnyök:⬤ Gyönyörű és mesteri költészet, amely visszhangot kelt az olvasókban.
⬤ A fordítás megőrzi az eredeti francia versek zeneiségét, ferde rímeit és alliterációit.
⬤ A versek kiválasztása és sorrendje tetszetős, Char munkásságának gazdag képviselete, beleértve a természeti képeket és a prózaverseket is.
⬤ Pozitív visszajelzések a fordító készségéről és a részletekre való odafigyeléséről neves forrásokból és más költőktől.
⬤ Az angol fordítás számos hibát és elírást tartalmaz, ami Char eredeti jelentésének félreértelmezéséhez vezet.
⬤ Néhány kritikus úgy érzi, hogy a fordítás inkább egy nyers vázlat, mint egy csiszolt végtermék.
⬤ Néhány vers címe és fordítása helytelenül van megadva, ami rontja az általános élményt.
(6 olvasói vélemény alapján)
Stone Lyre: Poems of Rene Char
A 20. század egyik legfenségesebb költőjének válogatott verseinek új, kétnyelvű (francia-angol) kiadása.
Carlson munkásságát többek között Donald Revell költő, Rimbaud és Apollinaire fordítója méltatta: "Ren Char a modern francia költészet lelkiismerete és egyben nyugalma. Nancy Naomi Carlson e nagyszerű fordításokban új megvilágításba helyezi Char költői karakterének magasztos következményét, és a Kő lírában a magasztosság ügye tisztán kirajzolódik." Cole Swensen, költő, műfordító és a La Presse alapító szerkesztője pedig így nyilatkozott: "Korai szürrealista, ellenállási harcos, atomellenes aktivista és kiváló költő, Ren Char a 20. századi francia költészet középpontjában áll.
Carlson ebben a hosszú pályafutásából származó éleslátó válogatásban az angol nyelvű olvasóknak valódi érzéket ad Char mélységéről és széleskörűségéről. Mesteri fordításai pedig elkapják azt az alig visszafogott drámaiságot, amely Char munkásságának olyan feszültséget és jelenlétet kölcsönöz, miközben kiváló füle nemcsak az eredetit átszövő hangkapcsolatokat, hanem azok finom, csábító ritmusát is érzékelteti.".
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)