Where the Sea Stands Still
A hetvenes évek végi pekingi tavasz fényes napjaiban élt kortársaival ellentétben - akiknek többsége vagy visszavonult egy nagyon zárt költészetbe, vagy teljesen abbahagyta az írást - Yang Lian érett és összetett költészetet alkotott, amelynek témái a Yeat-féle érett bölcsesség keresése, a modernitás befogadása az ősi és könyvek által kísértett kínai hagyományba, valamint a Kelet és Nyugat irodalmainak közeledése. Versei nyugtalanítóak és furcsák tudnak lenni, mivel az élet és a halál hátborzongató hétköznapisága kísérti őket.
De végső soron ez egy diadalmas költészet, amely teljes mértékben az életre való odafigyelésért folytatott küzdelemmel, teljes mértékben a mindennapi megújulással, annak a „partnak a keresésével, / ahol látjuk magunkat vitorlát bontani”. A versek mindegyike angol és kínai nyelven olvasható.
Brian Holton egy lenyűgöző emlékiratot is közöl Yang Lian fordításáról, valamint egy skót nyelvre fordított szekvenciát. A Poetry Book Society ajánlott fordítása.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)