Értékelés:
A kritikák Aladdin történetének bájos fordítását emelik ki, bemutatva az olvasmányos prózát és a gyönyörű előadást. Az olvasók nagyra értékelték a bevezetőben közölt történelmi kontextust és a Disney-változattól eltérő, élénk történetmesélést. Néhányan azonban illusztrációkra vágytak, és volt egy enyhe kritika azzal kapcsolatban, hogy a könyv csak egy mesét fordít le az 1001 éjszaka meséiből.
Előnyök:Elbűvölő fordítás, elegáns tipográfia és borító, lebilincselő bevezetés történelmi kontextussal, élénk és olvasmányos próza, humoros és színes mesemondás, szép fizikai kiadás, a tévhiteket korrigáló tudományos meglátások, a mesegyűjtők számára kötelező darab.
Hátrányok:Hiányoznak az illusztrációk, az 1001 éjszakából csak egy mesét fordít le, ami néhány olvasót többre is kíváncsivá tehet.
(7 olvasói vélemény alapján)
Az "Aladdin" 1709-es párizsi bemutatója óta az olvasók, írók, illusztrátorok és filmkészítők szívét és elméjét egyaránt meghódította.
A népszerű feldolgozások ugyanilyen hosszú időn keresztül egzotizálták a mesét, vagy pedig a gyermekek számára készült, rongyokból meggazdagodást ígérő történetté redukálták. Az elismert fordító és költő, Yasmine Seale és Paulo Lemos Horta irodalomtudós ezzel a "sima, sötét, izgalmas értelmezéssel" (Public Books) egyszerre kínál korrekciót és meghatározó művet: az "Aladdin" elegáns, hűséges átdolgozását, amely évtizedekre szóló klasszikusnak ígérkezik.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)