Értékelés:
A könyv a Bhagavad Gítának Swami Satyananda Saraswati által készített fordítása, amely új nézőpontot kínál, és különösen olvasmányos formája és a karakternevek jelentésével kapcsolatos betekintése miatt dicsérik. Egyes olvasók azonban túlságosan terjedelmesnek és nehézkesnek találják, és nem ideális azok számára, akik gördülékenyebb olvasási élményt vagy spirituális hasznot keresnek.
Előnyök:Kiváló fordítás, amely a karakterneveket világossá és értelmessé teszi. Olvasmányos formátum az ismerős és az új olvasók számára egyaránt. Gazdag betekintés a versekbe és átgondolt visszaadása. Transzliterációval támogatja a szanszkrit nyelvtanulást. Egyes olvasók szerint mély személyes élményt nyújt.
Hátrányok:Egyesek túlságosan terjedelmesnek és nehézkesnek találják a szöveget. Néhány olvasó úgy érzi, hogy nehezen követhető és hiányzik belőle a gördülékenység. A fordítás nem biztos, hogy megfelel azoknak, akik spirituálisabb vagy költőibb fordítást keresnek, és kritika éri, hogy nem nyújt részletes, szóról szóra történő szanszkrit fordítást.
(9 olvasói vélemény alapján)
A Bhagavad Gítá a Mahábhárat című eposz 100 000 verséből származik. A 700 vers gazdag ékesszóló költészetben, és mesterien átszövi a védikus filozófia.
Ez a fordítás a spirituális törekvők belső küzdelmére összpontosít, hogy minden pillanatban kövessék a tökéletesség saját maguk által választott ideálját. A történetben szereplő szereplők neveinek definícióit tartalmazó szójegyzékkel kiegészítve ez a fordítás nem annyira történelemlecke, mint inkább az olvasó mai helyzetére alkalmazható lecke.
Nincs még egy olyan körülmény, amelyben az isteni tudás megfelelőbb lenne, és nincs nagyobb tanító, mint maga a Legfelsőbb Úr. Ez a könyv angol fordítással, római átírással és az eredeti szanszkrit nyelven jelenik meg.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)