Értékelés:
A recenzió Aaron Jacob Spatz Giacomo Leopardi költészetének fordítását a 19. századi olasz költő művének legjobb angol nyelvű fordításaként méltatja. Kiemeli Leopardi verseinek szépségét és összetettségét, valamint azt, hogy Spatz sikeresen ragadja meg azok lényegét, emellett értékes kiegészítő anyagokat is tartalmaz. A recenzens sajnálatát fejezi ki, amiért nem vásárolta meg a keményfedeles kiadást.
Előnyök:Gyönyörű és pontos fordítás, megragadja Leopardi nyelvének mélységét, terjedelmes mellékletek értékes anyagokkal, tartalmazza Leopardi saját jegyzeteit, figyelemre méltó teljesítményt képvisel az angol nyelvű versfordítások között.
Hátrányok:A recenzens sajnálja, hogy a kemény kötésű kiadás helyett a paperback kiadást vásárolta meg.
(1 olvasói vélemény alapján)
Giacomo Leopardi (1798-1837) Olaszország legnagyobb költője Dante óta, és a Nyugat egyik első modern gondolkodója. A Cantos az ő befejezetlen remekműve, amelynek zord lírája ritka költői zsenialitást és rendíthetetlen erkölcsi lelkiismeretet ötvözi.
Az ókorban és a felvilágosodásban gyökerező Leopardi olyan világos közvetlenséget fejlesztett ki, amely Nietzschétől Calvinóig, Beckett-től Felliniig hatott az alkotókra. Versei a szobrászat jelenlétével bírnak, szenvedélyes őszinteséggel szólalnak meg, amely napról napra aktuálisabbá válik.
Ez a kiadás először közli angolul a Cantos eredeti dedikációit és előszavait, és a terjedelmes jegyzetek számos olyan korai vázlatot tartalmaznak, amelyeket korábban Olaszországon kívül még nem adtak ki. Aaron Jacob Spatz lelkiismeretes, ügyes, rímekbe szedett fordítása újrateremti e mesteri versek sürgető és művészi erejét, és végre biztosítja a „lefordíthatatlan” Leopardi életerős jelenlétét az angol nyelvben.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)