Értékelés:
A „Távoli dobok zenéje” című könyv az arab, perzsa, török és héber hagyományokból származó költemények gazdag gyűjteménye Bernard Lewis fordításában. Kiváló bevezetés a közel-keleti költészetbe, bemutatva annak szépségét és kulturális jelentőségét. A fordításokat dicsérik, hogy a költészet még azok számára is hozzáférhetővé teszi a költészetet, akik nem ismerik ezeket a hagyományokat. Egyes kritikusok azonban rámutatnak a könyv orientalista szemléletével kapcsolatos problémákra, azt sugallva, hogy idealizált képet ad a keleti kultúrákról.
Előnyök:⬤ Kiváló fordítások, amelyek az ismeretlen költészetet is hozzáférhetővé teszik.
⬤ Sokszínű gyűjtemény több kultúrából, amely mindegyikből ízelítőt nyújt.
⬤ Történelmi kontextusban gazdag, betekintést nyújt a költők korszakaiba és életébe.
⬤ Magával ragadó és gyönyörű költészet, amely számos témát felölel, beleértve a szerelmet, a háborút és a spiritualitást.
⬤ Nagyszerű bevezető forrás a közel-keleti irodalom iránt érdeklődő olvasók számára.
⬤ Egyes olvasók úgy érzik, hogy a könyv orientalista szándékkal készült, ami torzíthatja a bemutatott kultúrák hitelességét.
⬤ A kritikusok rámutatnak, hogy a közel-keleti költészet összetettségének bemutatása nem elég mélyreható, és pasztiche-nek tekintik.
⬤ A versek rövidsége nem biztos, hogy kielégíti a hosszabb, mélyebb művekre vágyó olvasókat.
(10 olvasói vélemény alapján)
Music of a Distant Drum: Classical Arabic, Persian, Turkish, and Hebrew Poems
A távoli dobok zenéje irodalmi mérföldkő. A kötet 129 verset gyűjt össze a Közel-Kelet négy vezető irodalmi hagyományából, amelyeket Bernard Lewis mesteri módon fordított angolra, sokukat először. Ezek a versek különböző nyelvekből és hagyományokból - arab, perzsa, török és héber - származnak, és több mint ezer évet ölelnek fel. Együttesen lenyűgöző és szokatlan ablakot nyújtanak a közel-keleti történelemre. Lewis, a régió kultúrájának és történelmének egyik legnagyobb szaktekintélye, megdöbbentő szépségű verseket tár elénk, a pánegyrikától és szatírától kezdve a vallásos költészeten át a borról, nőkről és szerelemről szóló líráig.
Bernard Lewis, a régió kultúrájának és történelmének egyik legnagyobb szaktekintélye olyan megdöbbentő szépségű művet kínál, amely nem hagy kétséget afelől, hogy miért udvaroltak a királyok annak idején az ilyen költőknek. Akárcsak Omar Khayyam Rubaiyatjában, a versek itt is - amit Lewis valamennyi forrásnyelv ismerete, kifogástalan stílusa és ízlése biztosít - angolul teljes életre kelnek. Meglepőek és érzékiek, lefegyverzően szellemesek és őszinték. Lenyűgöző és szokatlan betekintést nyújtanak a közel-keleti történelembe. Mindenekelőtt pedig élvezet olvasni őket. A pánegirikusoktól és szatíráktól a vallásos költészetig és a borról, nőkről és szerelemről szóló szövegekig terjednek. Lewis bevezetővel kezdi, amely a költők és a költészet helyéről szól a közel-keleti történelemben, majd valamennyi költő életrajzi jegyzeteivel zárja.
A versek e kincsesbányáját találóan foglalja össze egy idézet Ibn Qutayba IX. századi arab szerzőtől: A költészet az arabok tudásának bányája, bölcsességük könyve, történelmük mustrája, nagy napjaik tárháza, örökségüket védő bástya, dicsőségüket védő árok, igaz tanú a vita napján, végső bizonyíték a vita idején...".
Az egyik kezében a Korán, a másikban egy borospohár.
Néha betartja a szabályokat, néha megszegi őket.
Itt vagyunk ebben a világban, éretlenül és nyersen,...
Nem teljesen pogányok, nem egészen muszlimok.
-- Mujir (12. század)
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)