Értékelés:
A könyv Gabriela Mistral verseinek gyűjteménye, amelyet Ursula K. Le Guin fordított, és amelyet érzelmi mélységéért és gyönyörű előadásmódjáért dicsérnek. Míg sok recenzens kiemeli a költői szépséget és a sikeres kétnyelvű formátumot, a fordítás minőségéről megoszlanak a vélemények, egyesek csalódottságuknak adnak hangot.
Előnyök:⬤ Gyönyörű és megható költészet
⬤ hatásos fordítás, amely kiegészíti az eredetit
⬤ magas színvonalú kivitelezés
⬤ érzelmi rezonancia a természet és az emberi tapasztalat témáival
⬤ informatív a Mistral munkásságát nem ismerő olvasók számára.
⬤ Némi elégedetlenség a fordítással kapcsolatban, különösen az eredeti hangnem és jelentés hűségének hiánya miatt
⬤ zavar a könyv különböző kiadásait illetően
⬤ kritika, hogy a fordítás tompítja Mistral művének intenzitását.
(13 olvasói vélemény alapján)
Selected Poems of Gabriela Mistral
Az első irodalmi Nobel-díjat, amelyet latin-amerikai írónak ítéltek oda, Gabriela Mistral chilei költő kapta. Mistralt, aki már életében is híres és szeretett volt Latin-Amerikában és Európában, Észak-Amerikában soha nem ismerték annyira, mint amennyire megérdemelné. Hívebb és közérthetőbb barátja és honfitársa, Pablo Neruda hírneve beárnyékolta az övét, és hivatalosan a gyermekek és az anyaság „költőnőjévé” szentimentalizálták. A spanyol nyelvű fordítások, sőt még a műveiből készült válogatások is hajlamosak alábecsülni a gyászról és fájdalomról szóló verseinek sötétségét, idegenségét és tomboló intenzitását, a chilei táj megidézésének vágyakozó erejét, a Kerek táncok kemény zenéjét, az Amerika himnuszai látomásos pompáját.
Mistral élete során négy könyvet adott ki: Tenderness, Clearcut és Winepress. Ezek szerepelnek a Madridban kiadott „teljes” Nobel-kiadásban; a Chilei költeményt, utolsó könyvét csak évekkel halála után nyomtatták ki. Le Guin mind az öt könyvből tartalmaz verseket ebben a kötetben, különös tekintettel a későbbi művekre. Le Guin válogatásának és fordításának intelligenciája és szenvedélyessége végre lehetővé teszi, hogy az északi emberek is meghallják ennek a nagyszerű amerikai hangnak az eredetiségét, erejét, tisztaságát és hajthatatlanságát.
Le Guin öt kötetet adott ki saját költészetéből, Lao-ce Tao Te Csingjének angol nyelvű változatát, valamint egy közös fordításkötetet Diana Bellessi argentin költővel, Az ikrek, az álom/Las Gemalas, El Sueño címmel. Le Guin, amint felfedezte Mistral művét, erősen vonzódott hozzá, és öt éven át dolgozott ezen a fordításon.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)