Értékelés:
A könyvben Háfez költészetét Gertrude Bell fordította, akit mind az arab, mind a fárszi nyelv bensőséges ismeretéért, valamint a kultúrák megértéséért dicsérnek. Míg egyes kritikusok elismerően nyilatkoznak a kétnyelvű fordítások szépségéről és arról, hogy képes megragadni Háfez műveinek lényegét, mások azt kifogásolják, hogy a fordításokból hiányzik az eredeti költészet szelleme és elevensége.
Előnyök:Bell fordításai megragadják a Közel-Kelet díszes és virágos formalizmusát, megőrzik a ghazal formáját, és kétnyelvű formában kerülnek bemutatásra, így az angol és perzsa anyanyelvűek számára is hozzáférhetővé teszik a művet. A fordításokat egyes olvasók Háfez értékes értelmezésének tartják.
Hátrányok:Egyes kritikusok száraznak és életszerűség nélkülinek találják a fordításokat, és azt állítják, hogy jobban kedvelik más fordítókat, akik több életet visznek Háfez költészetébe. Van egy olyan érzés, hogy a költészethez szükség van egy költőre, hogy hatékonyan fordítson, ami Bellnek egyes olvasók szerint nem biztos, hogy sikerül.
(6 olvasói vélemény alapján)
The Hafez Poems of Gertrude Bell
Tartalmazza Bell Háfez fordítását, valamint az eredeti perzsa (fárszi) szöveget. Tartalmazza továbbá Bell átfogó bevezetőjét Háfez életéről és költészetéről, valamint E.
Denison Ross előszavát. Ahogyan E. G.
Browne megjegyezte: "Bells fordításai igazi, magasrendű költészet, és - talán egyetlen kivételtől eltekintve, FitzGerald Omar Khayyam négysorosainak parafrázisától - valószínűleg a legszebb és legigazibb költői tolmácsolás, amelyet valaha perzsa költő angol nyelven valaha is készített. ".
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)