Értékelés:
A „Max és Moritz” kritikái kiemelik a könyv tartós vonzerejét és erkölcsi tanulságait, ugyanakkor a könyv témáival és illusztrációival kapcsolatos aggályokat is megfogalmaznak. Az olvasók értékelik mind a humort, mind a benne megjelenített kultúrát, míg egyesek a történetek egyes aspektusait aggasztónak találják.
Előnyök:A könyvet dicsérik az élvezetes történetek, a magával ragadó illusztrációk és az elbeszélésekbe ágyazott erkölcsi tanulságok miatt. A német irodalom klasszikusának tartják, amely betekintést nyújt mind a gyermekirodalomba, mind a német kultúrába. Sok recenzens megemlítette sikeres kétnyelvű formátumát és a modern fordításokat, amelyek új közönség számára is hozzáférhetővé teszik a könyvet.
Hátrányok:Néhány olvasó kellemetlenségét fejezte ki bizonyos témákkal kapcsolatban, különösen az állatokkal való bánásmóddal és a történetek sötét elemeivel kapcsolatban, azt sugallva, hogy ezek a modern közönség számára zavaróak lehetnek. Néhány kritika megemlítette, hogy az illusztrációk nem felelnek meg a korábbi kiadásoknak, és egyes változatokban a fordítás minőségére is érkezett panasz.
(17 olvasói vélemény alapján)
Max and Moritz
Wilhelm Busch (1832-1908), aki a vázlatfüzettel és a rímszótárral egyenértékű képességekkel rendelkezett, a legmegragadóbb vázlatokat és legviccesebb verseket alkotta, amelyeket a világ valaha látott.
A címadó darabon kívül e kötetben újranyomtatjuk a "Ker és Plunk" (Plisch und Plum), "A tojásfejű és a két korinthoszi vagdalkozó" (Diogenes and die b sen Buben von Korinth), "A hollóhátas csirkefogók" (Das Rabennest), "Csalóka Henrik" (Der hinterlistige Heinrich) című verseit, "A fiú és a puska" (Das Pusterrohr), "Jég-Péter" (Der Eispeter), "A fiú és a pipa" (Krischan mit der Piepe), "Szilárd hit" (Fester Glauben), "A két kacsa és a béka" (Die beiden Enten und der Frosch), és "Macska és egér" (Katze und Maus). Ezek a versek egyszerre rosszindulatúak, joviálisak, szardónikusak, ördögiak és vérszomjasak, és sokatmondóan ostorozzák a képmutatást, a fafejűséget, a butaságot, az önzést, a részegséget és más emberi gyarlóságokat.
A német eredetivel szemben nyomtatott angol fordítások ötletesek és hűek, a fűszer és az értelem egyaránt megmarad.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)