
A Metatranslation a vezető teoretikus, Theo Hermans 14 kulcsfontosságú esszéjéből nyújt válogatást, amelyek közel 40 évet ölelnek fel. Az esszék nyomon követik Hermans munkásságát, és bemutatják, hogyan fejlődött a fordítástudomány az 1980-as évektől kezdve azzá a sokkal sokszínűbb és önreflexívebb tudományággá, amely ma.
A könyv három fő részre tagolódik: az első rész a fordítástudományok helyzetét és központi kérdéseit vizsgálja, beleértve a fordítás szociológiai, ideológiai és etikai megközelítései iránti növekvő érdeklődést; a második rész a fordítási normák és a fordító jelenlétének, illetve pozicionálásának kulcsfogalmait vizsgálja a fordított szövegekben; az utolsó rész történeti esszéi a fordításról szóló modern és kora újkori diskurzusokkal, valamint a fordításnak a háború és a propaganda eszközeként való felhasználásával foglalkoznak.
A fordítástudományok nagy hatású úttörőjének munkásságáról készült összefoglaló a fordítástudományok, az interkulturális tanulmányok és az összehasonlító irodalomtudományok kutatói, tudósai és haladó hallgatói számára nélkülözhetetlen olvasmány.