Értékelés:
A kritikák együttesen kiemelik Statius költészetének kettősségét a „Silvae”-ben, megkérdőjelezve, hogy ez valódi hízelgés vagy Domitianus császár finom szatírája. A könyvet irodalmi érdemei miatt elismerik, de kritikával is szembesül a művének vélt mesterkéltség és elcsépeltség miatt. Összességében értékes bepillantást nyújt az ezüstkori római kultúrába, annak ellenére, hogy stílusával és hitelességével kapcsolatban vannak kihívások.
Előnyök:⬤ Statius művét egy másik kor és kultúra ablakának tekintik, amely értékes betekintést nyújt Domitianus Rómájába.
⬤ A Loeb-kiadást dicsérik pontosságáért, segítőkészségéért, valamint a latin és a fordítás egymás melletti bemutatásáért.
⬤ A fordítást szerethetőnek és élvezetesnek írják le, amely a költészetet hozzáférhetővé teszi.
⬤ A könnyed versek sokféle témát és érzelmet ragadnak meg, gazdag betekintést nyújtva a személyes és társadalmi reflexiókba.
⬤ A költészetet kritizálják, mert elcsépelt és mesterkélt, és egyesek úgy érzik, hogy nincs benne mélység.
⬤ Aggályok merülnek fel a fordítások hitelességével kapcsolatban, és az a feltevés, hogy a versek talán nem is igazán „extempore” versek.
⬤ A stílus kihívást jelenthet, az epikus költőkhöz, például Homéroszhoz és Vergiliushoz képest öntudatosabb megközelítéssel.
⬤ Egyesek számára zavaró lehet a költészet Domitianus felé irányuló hízelgő jellege.
(4 olvasói vélemény alapján)
Statius Silvae-je, harminckét alkalmi költeménye valószínűleg Kr. u. 89 és 96 között íródott. A költő itt gratulál a barátoknak, vigasztalja a gyászolókat, köszönetet mond, megcsodál egy emlékművet vagy művészeti tárgyat, és leír egy emlékezetes jelenetet. A versek könnyed hangvételűek, határozottan festői hangvételűek. Statius ezekben a rögtönzött versekben világos képet ad nekünk Domitianus Rómájáról.
Statius a Nápolyi-öböl görög kulturális közegében nevelkedett, és görög irodalmi műveltsége kifinomult színezetet kölcsönöz díszes verseinek. A császár és a császári kör szerepe az ízlés meghatározásában szintén jól látható: Domitianus császár alakja áthatja ezeket a verseket.
D. R. Shackleton Bailey Silvae-kiadása, amely a korábbi, J. H. Mozley fordításában megjelent Loeb Classical Library kiadás helyébe lépett, most Christopher A. Parrott javításával újra megjelent.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)