Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 3 olvasói szavazat alapján történt.
The Making of Barbarians: Chinese Literature and Multilingual Asia
A fordítás és az identitás úttörő bemutatása az 1850 előtti kínai irodalmi hagyományban - fontos következményekkel napjainkra nézve
A kánonról, a multikulturalizmusról és a világirodalomról szóló viták gyakran az eurocentrizmust tekintik kritikájuk célpontjának. Az irodalom azonban egy olyan univerzum, amelynek sok központja van, és ezek egyike Kína. A The Making of Barbarians a világirodalomról szóló beszámolót kínál, amelyben Kína mint központ, saját margóját termeli ki. Haun Saussy sinológus és összehasonlító kutató itt az irodalmi fordítás, adaptáció és kisajátítás jelentéseit vizsgálja Kína határain, jóval azelőtt, hogy tartós kapcsolatba került volna a Nyugattal.
Amikor a tudósok az ázsiai összehasonlító irodalomról beszélnek, általában az európai nyelvek és a kínai, koreai és japán nyelvek közötti fordításra összpontosítanak, ahogyan azt körülbelül 1900 óta gyakorolják. Ezzel szemben Saussy az 1850 előtti időszakra összpontosít, amikor a külföldi művek kínaira fordítása ritka volt, mert a kínai irodalmi hagyomány háttérbe szorította a körülötte lévőket.
A The Making of Barbarians alaposan megvizsgálja azokat az irodalmi műveket, amelyeket idegen nyelvekről fordítottak kínaira, vagy amelyek idegen népekkel való érintkezésből születtek. A könyv feltárja, miért volt a fordítás olyan alulértékelt gyakorlat a modern kor előtti Kínában, és hogyan viszonyult ez a hatalmas és tekintélyes kultúra a rajta kívülállókhoz, mielőtt az idegenek új csoportja - az európaiak - megjelent a horizonton.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)