Értékelés:
A recenziók kiemelik a John Wycliffe-bibliát, mint fontos történelmi művet, amely a komoly bibliatanulmányozók számára jelentős. Elismerik, hogy ez volt az első angol fordítás, bár a középangol nyelv használata és az apró betűméret miatt kihívást jelent az olvasása. Bár sokan értékelik a történelmi pontosságot és a minőségi kötést, vannak panaszok a könyv fizikai tartósságára és hiányos jellegére, mivel néhány eredeti szöveg kimaradt, ami a cenzúra érzetét kelti. Összességében a könyv beszélgetésre és értékes referenciaként szolgál a bibliafordítás történetének megértéséhez.
Előnyök:⬤ Fontos történelmi dokumentum, mint a Biblia első angol nyelvű fordítása.
⬤ A nyomtatás és a kötés minősége (egyes kiadások) jónak mondható.
⬤ Betekintést nyújt a fordítástörténetbe és Wycliffe munkájának jelentőségébe.
⬤ Egyes kiadásokban modern betűtípusok segítik az olvashatóságot.
⬤ Alapot nyújt a későbbi fordítások, például a KJV megértéséhez.
⬤ Nehéz olvasni a középangol és a változatos írásmódok miatt.
⬤ A kis betűméret sok olvasó számára problémát jelent.
⬤ Egyes kiadásokból hiányzik a tartósság és a megfelelő kötés, így kevésbé alkalmasak rendszeres használatra.
⬤ Csak bizonyos szövegeket tartalmaz; az apokrifek gyakran kimaradnak, ami a teljességre vonatkozó panaszokhoz vezet.
⬤ A nyomtatási méretre összpontosító kritikák elérhetősége félrevezető lehet.
(56 olvasói vélemény alapján)
Íme John Wycliffe legnagyobb teljesítménye: a Szentírás lefordítása angol nyelvre. Az első teljes angol nyelvű Bibliát előállítva Wycliffe volt az első, aki félretette a latin nyelvet, mint a Szentírás nyelvét, és az angol népet saját nyelvén érte el. A latin Vulgata korabeli kézirataiból dolgozva „nem idegen angolra” törekedett, hanem csak a legegyszerűbb, legközönségesebb - bár a lehető leglatinosabb - nyelvre. (A latin szerkezeteket és szórendet még ott is megőrizte, ahol azok ellentétben álltak az angol nyelvjárással. )
Művét a lollardok, a vándorprédikátorok („szegény papok”) csoportja használta, akik ennek az új angol Bibliának a alapján jártak prédikálni, olvasni és tanítani. Az Újszövetség (1380) és az Ószövetség (1388) wycliffita fordítása, amelyet valójában Nicholas of Hereford fejezett be, új korszakot nyitott a Biblia történetében. Az első fordítás elkészülte után John Purvey ismét átdolgozta a szöveget, hogy az a 14. században, a korabeli kornak megfelelően olvashatóbb és világosabb legyen.
Ebben az új kiadásban a LAMP POST egy 600 éves ősi fordítást vett alapul, és egy modern, tiszta, olvasmányos változatot készített - egy egyszerű, mégis szórakoztató kettősséget -, olyan projektet hozva létre, amelyet minden könyv- és bibliabarát biztosan értékelni és élvezni fog.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)