Értékelés:
A kritikák a Baudelaire költészetének, különösen nyelvének és témáinak szépségének elismerését, valamint a „Les Fleurs du Mal” hiányos gyűjteményét kritikával illető kritikát vegyesen emelik ki. Egyes olvasóknak jelentősen tetszett ez a fordítás, míg mások hiányosnak vagy nehezen érthetőnek találták.
Előnyök:Az olvasók dicsérték Baudelaire gyönyörű prózapoétikáját és az olyan témák mélységét, mint a szépség, a melankólia és a társadalmi elnyomás. Több recenzensnek tetszett a fordítás, és az, hogy Baudelaire más írókra, például Edgar Allan Poe-ra gyakorolt hatását is felfedezhette.
Hátrányok:Sok kritikus megjegyezte, hogy a könyv a „Les Fleurs du Mal” rövidített változata, amelyből az eredeti mű jelentős részei hiányoznak. Néhányan csalódottságuknak adtak hangot a tartalom teljességére vonatkozó egyértelműség hiánya miatt, míg mások a fordítást kihívásnak vagy más változatokhoz képest alulmúlásnak találták.
(22 olvasói vélemény alapján)
The Flowers of Evil by Charles P. Baudelaire, Poetry, European, French
A versek a dekadenciával és az erotikával kapcsolatos témákkal foglalkoznak.
Charles Baudelaire A gonosz virágai című verssel nyitja A gonosz virágait, és ez különleges anyag -- de hát persze, hogy az, hiszen Charles Baudelaire verséről van szó, az isten szerelmére. Mikor a legfelsőbb rendelet változatlan erejével A költő e szánalmas szférára kilép, Anyja elborzadva, káromlással telve, Felemeli szavát Istenhez, ki könyörül rajta.
"Ah, miért nem hordtam egész kígyófészket, Ahelyett, hogy e szörnyű végzet gyermekét születtem volna Ó, átkozott legyen a hiábavaló vágynak az a múló éjszakája, Mikor méhemben megfogant a vezeklésem".
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)