Értékelés:
A könyv vegyes kritikákat kapott, egyesek dicsérik a bibliai szövegek fordításának befogadó és nemek szempontjából érzékeny megközelítését, míg mások csalódottságuknak adnak hangot a héber szöveg hiánya és az eredeti szövegek megváltoztatásával kapcsolatos aggodalmak miatt.
Előnyök:Kiváló minőségű kivitelezés és nyomtatás, könnyen olvasható, a nemeket is figyelembe vevő és érzékeny nyelvezet, informatív lábjegyzetek, és értékes forrás a modern szentírás-tanulmányozáshoz.
Hátrányok:Nincs benne héber szöveg az összehasonlításhoz, egyes recenzensek szerint túlságosan megváltoztatja a hagyományos szentírást, és vegyesek az érzések a fordítás során végrehajtott változtatások mértékével kapcsolatban.
(12 olvasói vélemény alapján)
The JPS Tanakh: Gender-Sensitive Edition
A JPS TANAKH: Gender-Sensitive Edition a teljes héber Biblia első, nemek szempontjából érzékeny zsidó fordítása, amely megújítja és átdolgozza a Jewish Publication Society ikonikus, 1985-ös bibliafordítását, hogy tükrözze a tudomány fejlődését és az angol nyelvben bekövetkezett változásokat, miközben a lehető leghűségesebb marad az eredeti héber nyelvhez.
Ez a kiadás nemeket figyelembe vevő fordítást kínál, ahol ez helyénvaló, és nemek szerinti fordítást, amikor történelmileg és nyelvészetileg szükséges, és a kortárs izraelita történelem- és vallástudományi, irodalomtudományi, filológiai, nyelvészeti és társadalomtudományi kutatások legjavát is beépíti, hogy hű és pontos fordítást kínáljon. A személyekre való utalások nemi szempontból érzékenyek, de összhangban vannak az ősi nemi normákkal, és a fordítás törekszik a befogadó nyelvezetre, amikor széles körben utal az emberekre, az ősökre és az emberiségre. Az Istenre való utalások jellemzően nemsemlegesek, és általában kerülik a nyelvtanilag hímnemű névmásokat és címkéket, az egyes szövegkörnyezetek gondos vizsgálata alapján a legmegfelelőbb fordítást. Annak érdekében, hogy a tetragrammaton (Isten négybetűs neve) névként és férfias konnotációk nélkül találkozhassunk vele, a kiadás jellemzően "Isten"-ként fordítja (kis nagybetűvel), nem pedig "az Úr"-ként.
A tiszteletre méltó JPS-fordítás átdolgozásával ez a nemek szempontjából érzékeny kiadás - RJPS (Revised Jewish Publication Society edition) - lehetővé teszi az olvasók számára, hogy a Szentírást az eredeti héber nyelv teljes erejével éljék át. Biztos, hogy ez lesz az új bibliafordítás, amelyet azok az olvasók választanak, akik a bibliai tudományosságot a hagyományok tiszteletével fogadják el, valamint azok a közösségek és egyének, akik a mai világban befogadó, egalitárius szemléletet vallanak.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)