Értékelés:
A „Szilva az aranyvázában” című könyvről szóló kritikák a tartalom és a fordítás minőségének nagyrabecsülését tükrözik, ugyanakkor a papírkötéses kiadás fizikai minőségével kapcsolatos aggodalmakra is rámutatnak.
Előnyök:A fordítást nagyra értékelik költői és köznyelvi nyelvezete miatt, amely magával ragadó olvasási élményt nyújt. Az olvasók izgatottan nyilatkoztak a tartalomról és a kínai kultúrába való betekintésről. David Roy fordítását az egyik legjobbnak tartják, amely a nyugati olvasók számára elérhető.
Hátrányok:A papírkötésű kiadványok rosszul készültek, ami aggodalomra ad okot a tartóssággal és a gerincek gondos használat után történő felhasadásának valószínűségével kapcsolatban. Egyes olvasók azt javasolják, hogy inkább a Kindle vagy a keménykötéses változatot válasszák.
(6 olvasói vélemény alapján)
The Plum in the Golden Vase Or, Chin P'Ing Mei, Volume Three: The Aphrodisiac
A klasszikus kínai regény híres fordításának harmadik kötete
Ez a harmadik kötet David Roy ünnepelt fordítása a kínai irodalom egyik leghíresebb és legfontosabb regényének. A Szilva az aranyvázában, avagy Chin P'ing Mei egy névtelen XVI. századi mű, amely Hszi-men Cs'ing, egy korrupt, felfelé törekvő kereskedő családi életére összpontosít egy vidéki városban, aki hat feleségből és ágyasból álló háremet tart fenn. A regény, amely elsősorban erotikus realizmusáról ismert, egyben mérföldkő az elbeszélő művészet fejlődésében - nemcsak sajátosan kínai szempontból, hanem világtörténelmi kontextusban is.
A tizenhatodik század második felében írt és először 1618-ban kiadott A szilva az aranyvázában meglepően modern technikájáról nevezetes. A Genji meséjét (1010 körül) és a Don Quijote-t (1605, 1615) talán leszámítva a világirodalomban nincs hasonlóan kifinomult prózai mű. Bár a kínai elbeszélés történetében betöltött jelentőségét már régóta elismerik, a szerző technikai virtuozitása, amely inkább emlékeztet a Bleak House Dickensére, az Ulysses Joyce-jára vagy a Lolita Nabokovjára, mint bármi másra a korábbi kínai regényirodalomban, még nem kapott megfelelő elismerést. Ez részben azért van így, mert a létező európai fordítások mindegyike vagy rövidített, vagy a szöveg egy rosszabb átdolgozásán alapul. Ez a fordítás és a hozzá tartozó jegyzet célja, hogy az eredeti szöveg minden retorikai vonását a leghitelesebben adja vissza és világítsa meg, és ezáltal lehetővé tegye a nyugati olvasó számára, hogy ezt a kínai remekművet valódi értékén értékelje.
Az emberi természet sötétebb oldalának meggyőző ábrázolásával teli mű mindazok számára vonzó lehet, akiket érdekel egy lenyűgözően elbeszélt történet.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)