Értékelés:
A kritikák dicsérik a „Szilva az aranyvázában” című mű mély karaktereit és kulturális ismereteit, kiemelve David Tod Roy modern fordítását. Ugyanakkor aggályok merülnek fel a papírkötéses kiadás minőségével és a karakterek nyomon követésével kapcsolatos logisztikai problémákkal kapcsolatban.
Előnyök:Jól kidolgozott karakterek és lebilincselő történetmesélés. Jelentős betekintést nyújt az ősi kínai kultúrába és történelembe. A fordítás inkább egy modern regényhez hasonlít, így a mai olvasók számára is hozzáférhetővé teszi. Átfogó névmutatót tartalmaz, amely segít a karakterek nyomon követésében.
Hátrányok:A papírkötéses kiadás rosszul kivitelezett, és nem bírja a többszöri olvasást. Néhány olvasó számára kihívást jelent a nagyszámú karakterek követése a mellékelt névmutató ellenére. Néhány kritika további problémákat említ, például egy zavaró matricát a borítón.
(6 olvasói vélemény alapján)
The Plum in the Golden Vase Or, Chin P'Ing Mei, Volume Two: The Rivals
A klasszikus kínai regény ünnepelt fordításának második kötete
David Roy ünnepelt fordításának második kötete a kínai irodalom egyik leghíresebb és legfontosabb regényének. A Szilva az aranyvázában, avagy Csin P'ing Mei egy névtelen XVI. századi mű, amely Hszi-men Cs'ing, egy korrupt, felfelé törő kereskedő családi életére összpontosít egy vidéki városban, aki hat feleségből és ágyasból álló háremet tart fenn. Az elsősorban erotikus realizmusáról ismert regény egyben mérföldkő az elbeszélő művészet fejlődésében - nemcsak sajátosan kínai szempontból, hanem világtörténelmi kontextusban is.
A Genji meséje (1010) és a Don Quijote (1615) kivételével a világirodalomban nincs hasonlóan kifinomult prózai mű. Bár a kínai elbeszélés történetében betöltött jelentőségét már régóta elismerik, a szerző technikai virtuozitása, amely inkább emlékeztet a Bleak House Dickensére, az Ulysses Joyce-ra vagy a Lolita Nabokovjára, mint bármi másra a korábbi kínai szépirodalmi hagyományból, még nem kapott megfelelő elismerést. Ez részben azért van így, mert a létező európai fordítások mindegyike vagy rövidített, vagy a szöveg egy rosszabb átdolgozásán alapul. Ez a fordítás és a hozzá tartozó jegyzet célja, hogy az eredeti szöveg minden retorikai jellegzetességét a leghitelesebben adja vissza és világítsa meg, és ezáltal lehetővé tegye a nyugati olvasó számára, hogy ezt a kínai remekművet valódi értékén értékelje.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)