Értékelés:
A felhasználói véleményekben a csalódottság és a pozitív reflexiók keveréke jelenik meg a könyvvel kapcsolatban, amely rövid esszékből és beszédekből áll az 1980-as évekből. Míg egyes olvasók értéket találnak Kundera Közép-Európára vonatkozó meglátásaiban, mások a könyv mélységének hiánya és az álságosnak tűnő marketingstratégiák miatt kritizálják.
Előnyök:Néhány olvasó nagyra értékeli Kundera éleslátó gondolatait a közép-európai kis nemzetek bizonytalan létéről, és azt a képességét, hogy a kommunizmus bukása után is aktuális maradt. Az írást érdekesnek és könnyen olvashatónak írják le.
Hátrányok:Sok kritikus azt kifogásolja, hogy a könyv nem eléggé kidolgozott, és inkább tűnik újrahasznosított esszék gyűjteményének, mint összefüggő műnek. Csalódást kelt az a marketing taktika, hogy a rövid írásokat teljes könyvként mutatják be, ami az olvasónak azt az érzését kelti, hogy kihasználják.
(5 olvasói vélemény alapján)
A Kidnapped West: The Tragedy of Central Europe
A zseniális korai esszék rövid gyűjteménye, amely lenyűgöző kontextust kínál Milan Kundera későbbi pályafutásához, és tükröt tart a közelmúlt európai történelmének. Oroszország jelenlegi ukrajnai agresszióját és az Európa többi részére jelentett fenyegetését tekintve is figyelemre méltóan előrelátó.
Milan Kundera korai tényirodalmi műve különösen korunkban érződik. Ezekben a művekben Kundera Európa "kis népei" mellett érvel, akik kultúrájuknál fogva nyugatiak, mély gyökerekkel Európában, annak ellenére, hogy Oroszország Magyarországon, Csehszlovákiában, Lengyelországban, Ukrajnában és másutt is bevezette saját kommunista politikai rendszereit. Kundera arra figyelmeztet, hogy az igazi tragédia itt nem Oroszország, hanem Európa, amelynek saját identitását és kultúráját közvetlenül megkérdőjelezik és fenyegetik oly módon, hogy az a pusztulásukhoz vezethet. Megkongatja a vészharangot, amely hangosan és tisztán cseng a mi huszonegyedik századunkban.
Az Edmund White által lefordított 1983-as esszé ("Közép-Európa tragédiája") és a fiatal Milan Kundera 1967-es, a prágai tavasz közepén a Cseh Írószövetség előtt tartott előadása ("Az irodalom és a kis nemzetek"), amelyet Linda Asher fordított le először, mindkettő egyszerre személyes, heves és gyötrelmes hangon szólal meg. Kundera itt már úgy jelenik meg, mint az egyik legnagyobb európai írónk és valóban kortársunk. Mindegyik művet Pierre Nora francia történész és Jacques Rupnik cseh származású francia politológus rövid ismertetése előzi meg.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)