Értékelés:
Az Adonisz által a „Damaszkuszi Mihály” című versről írt kritikák kiemelik a költemény összetettségét és mélységét, hangsúlyozva a posztstrukturalista hatásokat és a verset átszövő filozófiai témákat. A vers főhőse, Mihyar prófétai figuraként szolgál, aki az emberiséget igyekszik megszabadítani az elavult hiedelmektől és hagyományoktól. A használt nyelvezetet innovatívnak és a hagyományos formáktól idegennek írják le, és a múlt helyett a jelenre és a jövőre összpontosít.
Előnyök:A fordítást dicsérik, és méltatják, hogy a könyv a különböző filozófiai és irodalmi iskolák által befolyásolt összetett témákat tárja fel. Dicsérik Adonis kreativitáshoz és nyelvhez való egyedi hozzáállását, különösen azt, ahogyan Mihyar olyan perspektívát mutat be, amely felszabadulásra és a hagyományos hiedelmek megkérdőjelezésére ösztönöz. Erős pontként emelik ki az olyan művekkel való intertextuális kapcsolatokat, mint a „The Wasteland”, valamint a karakterfejlődés mélységét.
Hátrányok:Megjegyzik, hogy Adonisz költészete kihívást jelent, és nem könnyű olvasmány, ami egyes olvasókat elriaszthat. A szürreális és absztrakt stílus megnehezítheti az értelmezést, mivel a költő ritkán fogalmazza meg a gondolatokat egyértelműen. Egyesek számára a sűrű filozófiai utalások és az egyenes elbeszélések hiánya zavaró lehet.
(1 olvasói vélemény alapján)
Songs of Mihyar the Damascene
„Az arab világ legnagyobb élő költője” Guardian.
Felhő, tükör, kő, mennydörgés, szemhéj, sivatag, tenger. Mihyar egy halott vagy haldokló földön jár: a hősies individualizmus és a disszidensek alakja, félig Orfeusz, félig Zarathustra. Ahol jár, világának szigorú építőkövei a szenvedélyes érzelmek, a látomásos emelkedettség és a kétségbeesett melankólia kifejeződéseivé válnak. Az ókori görögök, a Biblia és a Korán hagyományai áramlanak körülötte és rajta keresztül.
Az 1960-as évek elejének kozmopolita Bejrútjában írt Adonisz Mihyar a damaszkuszi dalai azt tette az arab költészettel, amit a The Waste Land az angollal. Ezek a versek a tekintélyelvűség és a dogmák ellen szólnak, amelyekben egy új Noé elhagyná bárkáját, hogy a kárhozottakkal együtt merüljön el, és amelyekben a szürrealizmus és a szúfi miszticizmus találkozik és összefonódik. Az eredmény a világirodalom remekműve.
Fordította Kareem James Abu Zeid és Ivan Eubanks.
'Az arab modernitás legbeszédesebb szószólója és felfedezője' Edward Said.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)