Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 5 olvasói szavazat alapján történt.
Living Translation
Ez a gyűjtemény első alkalommal gyűjti össze Spivak széleskörű írásait a fordításról.
Az Élő fordítás erőteljes perspektívát nyújt a kiváló gondolkodó és író, Gayatri Chakravorty Spivak munkásságához, és feltárja, hogy hosszú pályafutása során hogyan tette a fordítást az összehasonlító bölcsészettudományok központi kérdésévé.
Jacques Derrida 1976-os A grammatológiáról című művéhez írt mérföldkőnek számító "fordítói előszavával" kezdve, Mahasweta Devi Draupadi című művéhez írt előszavával és Devi Chotti Munda and His Arrow című művéhez írt utószavával folytatva Spivak a lefordíthatóság kérdéseivel foglalkozott. A fordítás aktusának alapvetően és a politikai határon történő kikérdezése érdekelte. Játékban látja a határellenőrzési pontokon, a gyarmati pedagógia helyszínein, a nemzeti nyelv egynyelvű rezsimjeivel szembeni ellenállási aktusokban, a kisebb irodalom és a skizoanalízis határán, a kulturális adósság és a nyelvi kisajátítás hiányosságaiban, és általában az elmélet határán, vagyis ott, ahol a gyakorlati kritika enged a lefordíthatatlanságban való elméletalkotásnak. Ez a kötet azzal is foglalkozik, hogy Spivak intézményépítése az Iowai Egyetem összehasonlító irodalomtudományi igazgatójaként - és későbbi munkahelyein - hogyan kezdődött ugyanebben az időben. Ebből a szempontból Spivak azon fordító-elméletírók jeles sorában foglal helyet, akik különösen odafigyeltek a nyelvekben zajló megismerési folyamatokra, és mindannyian élénken figyelték a gondolkodás, a fordítás és az írás koproduktivitását.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)