Háfez: A ghazalok fordításai és értelmezései

Értékelés:   (4.2 az 5-ből)

Háfez: A ghazalok fordításai és értelmezései (Hafez)

Olvasói vélemények

Összegzés:

Geoffrey Squires Hafez ghazaljainak fordítása vegyes kritikákat kapott, sokan dicsérik a fordítások minőségét és szépségét, míg mások csalódottságuknak adnak hangot az értelmezésekkel kapcsolatban. A könyvet a fizikai megjelenítéséért és azért a szabadságért értékelik, amelyet az olvasónak nyújt, hogy megtalálja a versekben a személyes jelentését.

Előnyök:

A fordításokat szépségük és az eredeti költészethez való hűségük miatt dicsérik. Az olvasók felszabadítónak találják Squires megközelítését, amely lehetővé teszi a személyes értelmezést merev misztikus értelmezések nélkül. A könyv jól kivitelezett, elegánsan szerkesztett, és informatív kommentárokat és jegyzeteket tartalmaz.

Hátrányok:

Néhány olvasó csalódott a fordításokat kísérő értelmezések hiánya miatt, úgy érezték, hogy több kommentárt kellett volna tartalmaznia a témákhoz vagy a cselekményekhez. Az értelmezés mélységével kapcsolatos elvárások néhány recenzens számára nem teljesültek.

(5 olvasói vélemény alapján)

Eredeti címe:

Hafez: Translations and Interpretations of the Ghazals

Könyv tartalma:

Költészet. Közel-keleti tanulmányok. A fársziból fordította Geoffrey Squires. A sokak által lefordíthatatlannak hitt nagy XIV. századi perzsa költő, Háfez, akit olyan különböző személyiségek ünnepeltek, mint Goethe, Emerson és Bunting, végre angolul is megtalálta azt a hangot, amelyet megérdemel. Geoffrey Squires, aki három évig élt Iránban, az egyik ikonikus alak művének e fordításával erőteljes betekintést nyújt ebbe a kultúrába. A 248 ghazal (a Díván alig több mint fele) alapján ez az egyik legátfogóbb fordítás, amely valaha megjelent, és egyben az egyik legváltozatosabb, a munkásság olyan aspektusait feltáró - udvarias, lírai, szatirikus, misztikus - fordítás, amely sokakat meglep és elragadtat. Squires költői füllel lát hozzá a feladathoz, megragadva az eredeti energiáját, szellemességét és szépségét, amely ennyi idő után még mindig szól hozzánk. A fordítási stratégia tekintetében is új utat nyit, rövid, közbeiktatott prózai darabokat használ a szöveg pontozására és pontozására. Részletes háttérmagyarázatot és terjedelmes bibliográfiát találunk fárszi, angol és francia nyelven.

Geoffrey Squires Háfez-fordításai nemcsak gyönyörűek (és azok is), hanem újszerű megközelítést jelentenek a távoli és egzotikus múlt költőinek fordításában és bemutatásában. Azzal, hogy friss eszközöket talál Háfez kontextusban való bemutatására, Squires olyan művet állít össze, amely egyszerre hű Háfezhez és olyan elbeszélői erővel bír, amely valódi párbeszédet nyit jelen és múlt között. Az ő Háfeze ebben az értelemben új mércét állít korunk és az elkövetkező évek számára. --Jerome Rothenberg.

Geoff Squires Háfez-fordításai a hasonlóságban rejlő különbség, az egyhangúságban rejlő hangsúly és a kontinuitást megtörő egyediség gondos, zenei, festői rámutatásával a régi és az új, a különös és a megtévesztően ismerős között csillogó, moir szövetet szőnek. Squires a legjobb házigazda is, aki apró, zseniális és mindig hasznos beavatkozásokat kínál, apró szájpadlás-tisztító adatokat vagy absztrakt formákat, amelyek megérkeznek, mielőtt még tudnánk, hogy szükségünk van rájuk. Ha Paul Blackburn rögtönzött volna egy verbális riffet az Astrophil és a Stella című műre, és Brian Coffey leírta volna, talán megközelíthették volna, de soha nem érnék el Hafez és Squires csodálatos érzéki minimalizmusát. --Peter Manson.

Geoffrey Squires jelentős költő. Ami engem lenyűgöz, az az a képessége, hogy szavakba önti azt, ami képlékeny vagy megfoghatatlan, az írást a nyelvének ártatlansága jellemzi. Ez megmagyarázza, hogy miért van rokonságban Hafezzel. Irán világában való hosszas elmélyülése elvezette az iráni irodalom remekműveihez. Háfezt olyan elődök fényében elemezve, mint 'Ayn al Qozat, többek között a hit és a hit közötti misztikus szakadékot vizsgálja. A gazdagon kiforrott mű, ez a fordítás új fényt vet Háfez ékkövére. --Charles- Henri de Fouch cour.

A könyv egyéb adatai:

ISBN:9781881163541
Szerző:
Kiadó:
Kötés:Puha kötés

Vásárlás:

Jelenleg kapható, készleten van.

A szerző további könyvei:

Szeretett: Hafez 81 verse - Beloved: 81 Poems from Hafez
Háfez a perzsa misztikus költők leghíresebbjei közé tartozik, olyan nagyszerű költők mellett, mint Rúmi és Szaadi...
Szeretett: Hafez 81 verse - Beloved: 81 Poems from Hafez
Háfez: A ghazalok fordításai és értelmezései - Hafez: Translations and Interpretations of the...
Költészet. Közel-keleti tanulmányok. A fársziból...
Háfez: A ghazalok fordításai és értelmezései - Hafez: Translations and Interpretations of the Ghazals
A fülemülék részegek - Nightingales are Drunk
A viktoriánus London feletti léggömbös utazástól a japán virágoskertig, a tűzföldtől a 16. századi Kaliforniáig és az orosz...
A fülemülék részegek - Nightingales are Drunk
A szerelem arcai: Háfez és a sirazi költők - Faces of Love: Hafez and the Poets of Shiraz
Háfez, a világirodalom óriása, Dzsahán Malek Khatun, az ékesszóló...
A szerelem arcai: Háfez és a sirazi költők - Faces of Love: Hafez and the Poets of Shiraz
Háfez versei - Poems of Hafez
Költészet. Szufizmus. Közel-keleti irodalom. Arab-amerikai tanulmányok. Perzsa nyelvből fordította Reza Ordoubadian. Shamsed-din Hafez mintegy hatszáz...
Háfez versei - Poems of Hafez

A szerző munkáit az alábbi kiadók adták ki:

© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)