Értékelés:
A Julie Rose által a Nyomorultakról készített fordításról szóló kritikák kiemelik, hogy a regény bonyolult témáit és kitérőit a modern olvasók számára is élvezhetőbbé teszi a lebilincselő és közérthető nyelvezet. Rose fordítását azért dicsérik, mert az eredeti szellemét megragadja, miközben élvezetes olvasmány. Néhány olvasó azonban túlságosan hosszúnak és nehézkesnek találja a könyvet, különösen Hugo kitérőit és a keményfedeles kiadás fizikai kötését kritizálva. Bár a fordítás hűségét illetően megoszlanak a vélemények, sokan úgy érzik, hogy Rose változata kitűnik világosságával és korszerű stílusával.
Előnyök:⬤ Magával ragadó és közérthető nyelvezet, amely Hugo szellemét közvetíti.
⬤ Az összetett témákat a modern olvasók számára is könnyebben érthetővé teszi.
⬤ Gyönyörű keményfedeles kiadás, amely a gyűjtők és az olvasók számára egyaránt vonzó.
⬤ Értékes történelmi lábjegyzetekkel gazdagítja a szöveget.
⬤ Sok olvasó „szórakoztatónak” és érzelmileg hatásosnak találja a fordítást.
⬤ A könyv terjedelmes; néhány olvasó úgy érzi, hogy a szerkesztés javára válna.
⬤ Hugo elkalandozásait unalmasnak tartják, egyes részeket unalmasnak írnak le.
⬤ Fizikai kötési problémákról számoltak be, például kilógó oldalakról.
⬤ Egyes kritikusok szerint a fordítás anakronisztikus nyelvezetet használ, és nem feltétlenül tükrözi hűen az eredeti francia nyelvet.
⬤ A vélemények megoszlanak arról, hogy a fordítás alkalmas-e komoly irodalmi tanulmányok készítésére.
(112 olvasói vélemény alapján)
Az elismert fordító, Julie Rose új kiadásában Victor Hugo nagyszabású műve, a Les Mis rables teljes, rövidítés nélküli pompájában jelenik meg. A közel 150 éve az olvasók kedvencének számító, és minden idők egyik legkedveltebb színpadi musicaljének alapjául szolgáló, a bűn, a büntetés, az igazságszolgáltatás és a megváltás felkavaró története élettel és energiával lüktet. Hugo a francia tartományokból Párizs sikátoraiba, a waterlooi csatatérről az 1832-es felkelés véres párizsi bástyáira kalauzolja az olvasót.
Ez a terjedelmes regény, amelyet először 1862-ben adtak ki, egy extravagáns történelmi eposz, amely hemzseg a megrázó kalandoktól és a felejthetetlen karakterektől. A főszereplő Jean Valjean, a lelkiismereti fogoly, aki éveken át sínylődött a börtönben, mert éhező családja élelmezésére kenyeret lopott, a Les Mis rables az irodalom egyik legnagyobb témáját mutatja be - az üldözött emberét. Az elbeszélésbe beleszövődnek Hugo korának uralkodó társadalmi problémái: igazságtalanság, önkényuralom, társadalmi egyenlőtlenség, polgári nyugtalanság. Ez az új fordítás pedig bámulatos elevenséggel és mélységgel mutatja be Hugo halhatatlan drámai alakjait - a könyörtelen rendőrnyomozót, Javert-t, a szentéletű püspököt, Myriel-t, a tragikus prostituáltat, Fantine-t és ártatlan lányát, Cosette-t, a daliás szerelmest, Marius-t és még sokakat, akikkel Jean Valjean találkozik a magasztos áldozathoz vezető úton.
A díjnyertes újságíró és író, Adam Gopnik bevezetőjével ellátott Modern Library-kiadás egy remekmű kiváló, hiteles fordítása, egy olyan irodalmi kötéltáncos mű, amely továbbra is meghökkenti, ösztönzi, felvilágosítja és szórakoztatja az olvasókat szerte a világon.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)