Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 8 olvasói szavazat alapján történt.
Panin's Greek and English Parallel New Testament
Ez a kiadás, amely a görög és az angol szöveget egymás mellett tartalmazza, a tudósok és a laikusok számára egyaránt készült. Ivan Panin görög kritikai szövege és angol fordítása egyaránt a legmagasabb színvonalú, és saját szakterületükön a csúcson van. Ez a kutató és olvasó számára egyaránt alkalmas kiadás tartalmazza a teljes bevezetést, a jegyzeteket és a tanulmányokat, amelyekben Panin részletesen kitér a módszertanára és arra, hogy a "számmisztika" milyen pontos módon segíti a szöveg pontos értékelését.
Panin munkásságát nehéz összefoglalni, mert sokan csak a Numerics kutatójaként ismerik. Elég, ha annyit mondunk, hogy Panin Harvardon végzett irodalomtudós volt, aki teljes mértékben kompetens volt a Szentírás fordításában és a szövegolvasatok meghatározásában, akár a Numerikával, akár anélkül. A Numerika felfedezése és az azt követő hajlandóság, hogy egy egész életet szenteljen annak szisztematikus tanulmányozására, Panin munkáját egy sajátos kategóriába emeli; egy olyan kategóriába, amely új dimenzióval bővíti egy már megalapozott tudományos munkát. Érdemes megjegyezni, hogy az NA28, ahogy a tudósok folyamatosan fejlesztik, következetesen közelebb került Panin egy évszázaddal ezelőtti kritikai szövegéhez.
Ami a párhuzamos szöveg felállítását illeti, némileg szerencsés, hogy az angol és a görög nyelv térbeli követelményei nagyon hasonlóak. Az oldaltöréseket, amennyire csak lehetséges, mindkét nyelven ugyanannál a szónál vágjuk el. Gyakran előfordul azonban olyan mondat, amelynek tárgya a görögben a végén, az angolban pedig az elején van, így ezt a konvenciót, bár a lehető legnagyobb mértékben betartják, gyakran engedni kell a szövegek formájának, amelytől ez a kiadás nem tért el.
Panin 1914-ben adta ki angol fordítását, 1935-ben átdolgozta, és 1934-ben adta ki kritikai görög szövegét. A húszéves köztes időszak a szentírási számmisztika rendezésének intenzív tanulmányozásával telt el; sok felismerésre tett szert, és a javulások a görög szöveg későbbi kiadásában is könnyen észrevehetőek. A szerkesztők gyakorlatilag minden esetben az ő angol nyelvű bekezdésformázását használták, és ebben a kiadásban a görög nyelvű bekezdésformázását úgy formázták át, hogy az egyértelműség érdekében megfeleljen az angol nyelvűnek.
Így az olvasó rendelkezésére áll az Újszövetség ma elérhető legjobb párhuzamos változata, kényelmesen formázva és könnyen olvasható 12 pontos betűkkel.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)