Értékelés:

A könyvet nagyra értékelik a tartalma miatt, amelyet tökéletesnek tartanak a fordítást tanulók és a szakemberek számára. Aggályok merültek fel azonban a könyv fizikai tartósságával kapcsolatban, és a kötés javítását javasolják.
Előnyök:A tartalom kiváló és elengedhetetlen a fordítástudományok számára; hallgatók és szakemberek számára erősen ajánlott.
Hátrányok:A könyv fizikai minősége hiányos, a tartósságával kapcsolatos aggodalmakkal; az egyik kulcsfontosságú téma (Humorfordítás) hiányzik az újrakiadásból.
(2 olvasói vélemény alapján)
A Routledge Encyclopedia of Translation Studies továbbra is a leghitelesebb referenciamű a hallgatók és a tudósok számára, akiket érdekel a fordítás jelenségének minden formája és az elméleti és módszertani hagyományok széles skálája.
Ez az új kiadás az első és második kiadásban I. részként megjelent rész jelentősen kibővített és frissített átdolgozását nyújtja. A második kiadás I. részének 75 bejegyzésével szemben 132-t tartalmaz, és olyan további témákról nyújt hiteles, kritikai áttekintést, mint a szerzőség, kanonizáció, hódítás, kozmopolitizmus, tömeges fordítás, szinkronizálás, rajongói audiovizuális fordítás, genetikai kritika, egészségügyi tolmácsolás, hibriditás, interszekcionalitás, jogi tolmácsolás, médiatolmácsolás, emlékezet, multimodalitás, nem szakmai tolmácsolás, jegyzetelés, orientalizmus, paratextusok, vastag fordítás, háború és világirodalom. Minden egyes bejegyzés a további olvasáshoz szükséges, jegyzetekkel ellátott hivatkozásokkal zárul. Az ebben a kiadásban már nem szereplő bejegyzések, köztük a korábban II. részként megjelent történeti áttekintések, mostantól online is elérhetők a Routledge Fordítástudományi Portálon keresztül.
A kritikai reflexió, az oktatás és a kutatás támogatása céljából a fordítástudományok területén belül és azon kívül is, felbecsülhetetlen értékű forrás a fordítás, a tolmácsolás, az irodalomelmélet és a társadalomelmélet hallgatói és kutatói számára, többek között más tudományágak számára.