Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
Sijo Shijo Goshijo: The Beloved Classics of Korean Poetry on Everything Political from the Mid-Joseon Era (1441 1689)
Sijo egy képet ad.
Olyan, mint egy költői fénykép.
A költők megörökítették a pillanatot.
Az emberek nevében.
Szereted a koreai drámát? Tudod, azokat, amelyekben a színészek és színésznők a "hanbok" nevű hagyományos ruhát viselik. Maga is? Mit tudod, akkor ezt imádni fogod A koreai költészet, amit szijo-nak, helyesebben "sijo"-nak hívnak, a koreai dráma a készülő koreai dráma. Minden egyes költemény az adott időpillanat történelmi eseményeit és kibontakozó drámáját örökíti meg. Ha ezt összeilleszted a többi történelmi háttérrel, akkor egy szilárd, valós tényeken alapuló történetet kapsz. Természetesen nem lesznek melodramatikus jelenetek vagy a Joseon-kor festői ábrázolása. Akár hiszed, akár nem, a Joseon-kornak megvolt a maga része a véres és komor történésekből. Ha csak megszépítjük és dicsőítjük, azzal örökre elhallgattatjuk azokat, akik valódi könnyeket ontottak a fájdalom és a gyötrelem miatt. A több száz éves sijo költemények pedig a nép gyötrelmének makulátlan bizonyítékai. Ez nem azt jelenti, hogy minden sijo sötét és komor. A költők a boldogságot és a derűt, az örömteli és vidámságot is kifejezték. A szijók valóban drámai történetek. Megragadja a Csoszon-kor valódi történetét, bár háromsoros részletekben.
Anna kisasszony ezt a könyvet egy különleges célközönségnek írta - a világ minden táján élő, koreaiul tanulni vágyó embereknek, beleértve a gyerekeket is. Ezért minden kreatív energiáját beleadta, hogy a klasszikus szijo-t, más néven goshijo-t, elérhetőbbé tegye a nyelvtanulók számára. Ebben a könyvben a következőket találod:
⬤ Élénk illusztrációk koreai és angol nyelvű feliratokkal.
⬤ Egyszerű kiejtési útmutatót minden szóhoz a mindennapi angolul beszélők számára (nem a McCune-Reischauer-féle átírást, sem a koreai nyelv általánosan használt latinizálását, amelyek inkább a nyelvszakértők és a nyelvészek számára készültek. Vegye figyelembe, hogy egyes hangokat nem lehet pontosan átírni és könyv segítségével megtanítani. Ezért a koreai betűk helyes árnyalatának megismeréséhez kérjük, forduljon koreai anyanyelvi beszélőhöz.
⬤ A szavak és a szavak (és szócsoportok) legpontosabb értelme és jelentése angolul.
⬤ A szavak és szócsoportok meghatározása a modern koreai nyelven a koreai anyanyelvűek számára, hogy felfrissítsék a szijo megértését.
⬤ Az egyes versek tematikus alaphangja.
⬤ A szijo Anna kisasszony angol nyelvű változata. (Minden esetben a nyelvben rejlő zene és az általános ritmus örökre elvész a fordításban. Ezért a költők nevében arra összpontosított, hogy minden egyes szijo mögött a lehető legpontosabb értelmet és jelentést adja vissza. )
⬤ Rövid történet az egyes versek és a költő mögött. Ez az elbeszélés sokat tesz a vers teljesebb és gazdagabb megértéséhez. Ahogy az olvasó megismeri az egyes művek mögött álló történelmi hátteret, úgy fogja érzékelni a mögöttes érzelmeket is.
Ez a könyv húsz szidzsót emel ki a Józsó-korszak közepéről. A gyűjteményben szerepel a híres vers, amelyet Yi Soon-Shin tábornok írt, és a Kim Sang-Hon által írt szeretett vers. A viharos idők jellemezték ezt az időszakot. Belülről érkező ellenségek (belső harcok és politikai megosztottság) és kívülről érkező ellenségek (a japánok és a cserkeszek, a Qing-dinasztia későbbi mandzsúriaiak) ostromolták a nemzetet, és megviselte az emberek lelkét. A nép azonban keserű könnyek hullatása közben is túlélte, Csoszon tovább élt, a költők pedig tintába mártották ecsetjüket, hogy elmeséljék történetüket. Lapozzanak hát, hogy visszaemlékezzenek az egykori népre. Vásárolja meg a könyvet, és fedezze fel azokat, akiknek nem volt más választásuk, mint végigküzdeni magukat a történelem adott óráján.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)