Értékelés:
A könyvet nagyra értékelik a haiku és a kapcsolódó formák mélyreható meglátásaiért, amelyek történelmük és szerkezetük átfogó feltárását kínálják. Kiváló bevezetésként szolgál azok számára, akik érdeklődnek e költői formák írása iránt, bár összetettsége miatt kihívást jelenthet.
Előnyök:Életbevágó meglátások, széleskörű történelmi kontextus, világos példák, három, a szerkezetet, a fordításokat és a kompozíció kérdéseit tárgyaló fejezet, valamint gyakorlati útmutatás a haiku és a renga leendő írói számára.
Hátrányok:Nem könnyű olvasmány; kezdők számára bonyolult lehet.
(6 olvasói vélemény alapján)
One Hundred Frogs: From Renga to Haiku to English
Nincs még egy ázsiai költői forma, amely annyira lenyűgözte és elvarázsolta volna az angol nyelvű világot, mint a japán haiku. Már az első világháború előtt olyan imagista költők kísérleteztek a formával, mint Ezra Pound, Amy Lowell és John Gould Fletcher. Pound akkoriban jól jellemezte a haikut, mint "intellektuális és érzelmi komplexumot egy időpillanatban". Valóban, a haiku közvetlensége és pontossága az, ami ma is vonzó a költők és a költészet szerelmesei számára.
Az elmúlt évtizedekben megnőtt az érdeklődés a haiku iránt, ami számos kritikai tanulmányt eredményezett a formáról, olyan tanulmányokat, amelyek most ebben a könyvben csúcsosodtak ki. Ez az éleslátó munka nemcsak magát a haikut vizsgálja, hanem a rendkívül fontos, ám gyakran figyelmen kívül hagyott renga- vagy kapcsolt versformát is, amelyből a haiku kinőtt. A haiku mély megértése nem lehetséges a renga ismerete nélkül.
A Száz béka a renga és a haiku részletes történetével és leírásával kezdődik. A szöveget illusztráló rengeteg lefordított versben számos neves japán költő, mindenekelőtt Basho is képviselteti magát. A történelem aktualizálása érdekében a modern japán és nyugati haiku tárgyalása is szerepel a könyvben.
Ezután a szerző a renga és a haiku fordításának mesterségét tárgyalja, és a két forma legújabb fejleményeit vizsgálja, reprezentatív válogatást nyújtva a modern művekből. A renga és a haiku fordítói előtt álló számtalan választási lehetőség bemutatása érdekében a szerző részletesen elemzi Japán egyik leghíresebb haikuját, Basho egy békáról a tóban című versét, és a vers több mint száz fordítását és variációját mutatja be.
A könyvet kortárs nyugati költők angol nyelvű renga és haiku rövid antológiái zárják, amelyek ízelítőt nyújtanak a két forma által lehetséges kifejezésmódok sokszínűségéből.
A renga és a haiku tanulságos ünnepe ez a kötet, amely új perspektívát nyújt a régi Japán néhány kiemelkedő költőjének munkásságához, és megalapozza a ma íródó renga és haiku megbecsülését.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)