Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
The Poetics of Translation: History, Theory, Practice
Willis Barnstone világos, úttörő kötetében az irodalmi fordítás mint művészeti forma történetét és elméletét vizsgálja. Amellett érvel, hogy az irodalmi fordítás túlmutat a nyelvi információ átadásán, és hangsúlyozza, hogy a képzeletbeli eredetiség éppúgy a fordításban rejlik, mint a forrásszövegben - ez a nézet megdönti a művészi elsőbbségről alkotott hagyományos elképzeléseket.
Barnstone először a szóbeliség, a hűség és az eredetiség általános kérdéseivel foglalkozik: a fordítással mint metaforával, az esztétikai átalakulással és az újrateremtéssel. A fordítást mint hagyományosan megbélyegzett műfajt is vizsgálja. Ezután a fordítás történetét tárgyalja, a világ legtöbbször lefordított könyvét, a Bibliát használva paradigmaként, nyomon követve azt az eredeti héber és görög nyelvtől Jeromos latin nyelvű fordításán át Tyndale angol nyelvű változatáig és a King James Versionig.
A szerzők vallási és politikai célokból történő szándékos félrefordításaira hivatkozva Barnstone lenyűgöző betekintést nyújt abba, hogy az evangéliumokban szereplő nevek megváltoztatásával Szűz Mária és Jézus megszűnik zsidónak lenni, a zsidók gonosztevőkké válnak, és a kereszténység nem puszta fordítássá, hanem eredetivé válik. A következő részben Barnstone a fordításelméletet elemzi, kezdve a Kr.
e. II.
századi Aristeas levelétől Roman Jakobson nyelvészeti kategóriáin át Walter Benjamin A fordító feladata című művéig. " A könyv a fordítás aforisztikus ABC-jével zárul.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)