Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader
Ez a könyv kognitív megközelítésben azt a kérdést teszi fel, hogy mit tesz a költészet, és különösen a holokausztköltészet az olvasóval - és milyen mértékben képes ugyanilyen hatást gyakorolni a költészet fordítása. A könyv az aktuális elméleti vitákból merít, és számos gyakorlati példát mutat be.
A holokauszt-költészet abban különbözik a holokausztról szóló írások más műfajaitól, hogy nem annyira a tények, mint inkább az érzések és az átélt élmények dokumentálása a célja. Minden költészetnek megvan az a lehetősége, hogy mély hatást gyakoroljon az olvasó gondolataira és érzéseire.
Ez a könyv azt vizsgálja, hogy a holokauszt-költészet által kiváltott, stilisztikai eszközökkel elért nyitottságot hogyan kell megőrizni a fordításban, ha a lefordított költemény értelmes értelemben holokauszt-költeményként akar működni. Ez különösen igaz akkor, ha a történelmi és kulturális távolság közbeszól. Ez az első ilyen jellegű könyv, amelyet egy világhírű tudós és fordító írt, kötelező olvasmány.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)