Translating Holocaust Lives
Az angol nyelvű világ olvasói számára szinte minden holokauszt-írás fordítás. A fordítás nélkülözhetetlen a holokauszt megértéséhez, mert szükség van arra, hogy úgy mondjuk el másoknak, mi történt, hogy az események és tapasztalatok más közösségek számára is hozzáférhetővé - ha nem is talán érthetővé - váljanak.
Mégis, hogy ez mit jelent, azt csak most kezdik feltárni a fordítástudományok kutatói. Ez a könyv a fordítástudomány és a holokauszttudományok meglátásait kívánja egyesíteni, hogy megmutassa, mit tehet a fordítás kritikai megértése a gyakorlatban és a kontextusban a holokauszt örökségéről való tudásunkhoz.
A fordítás nem csupán az információ félig-meddig átlátható átadásának elősegítőjeként játszik szerepet. A holokauszt-írás a nyelvvel, az igazsággal és az etikával kapcsolatos kérdéseket vet fel, és a fordítás elméletileg megalapozott megértése hozzájárul ezekhez a kérdésekhez azáltal, hogy felhívja a figyelmet a közvetítés és a befogadás folyamataira a kulturális és történelmi kontextusban. Fontos megvizsgálni, hogyan lehet (vagy nem lehet) lefordítani a holokauszt áldozatainak írásait, amelyek szorosan kötődnek egy adott nyelvhez, és a nyelv, a tapasztalat és a gondolkodás közötti kapcsolatra reflektálnak.
Ez a kötet a holokauszt- és a fordítástudományok tudományágait hozza össze, hogy a fordításnak a holokauszt-írásra gyakorolt hatását vizsgálja. A holokausztkutatók egyes írásai általános, elméleti kérdéseket és egyedi esettanulmányokat vizsgálnak, és ezeket fordítástudósok kommentárjai kísérik.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)