Holokauszt-életművek fordítása

Holokauszt-életművek fordítása (Jean Boase-Beier)

Eredeti címe:

Translating Holocaust Lives

Könyv tartalma:

Az angol nyelvű világ olvasói számára szinte minden holokauszt-írás fordítás. A fordítás nélkülözhetetlen a holokauszt megértéséhez, mert szükség van arra, hogy úgy mondjuk el másoknak, mi történt, hogy az események és tapasztalatok más közösségek számára is hozzáférhetővé - ha nem is talán érthetővé - váljanak.

Mégis, hogy ez mit jelent, azt csak most kezdik feltárni a fordítástudományok kutatói. Ez a könyv a fordítástudomány és a holokauszttudományok meglátásait kívánja egyesíteni, hogy megmutassa, mit tehet a fordítás kritikai megértése a gyakorlatban és a kontextusban a holokauszt örökségéről való tudásunkhoz.

A fordítás nem csupán az információ félig-meddig átlátható átadásának elősegítőjeként játszik szerepet. A holokauszt-írás a nyelvvel, az igazsággal és az etikával kapcsolatos kérdéseket vet fel, és a fordítás elméletileg megalapozott megértése hozzájárul ezekhez a kérdésekhez azáltal, hogy felhívja a figyelmet a közvetítés és a befogadás folyamataira a kulturális és történelmi kontextusban. Fontos megvizsgálni, hogyan lehet (vagy nem lehet) lefordítani a holokauszt áldozatainak írásait, amelyek szorosan kötődnek egy adott nyelvhez, és a nyelv, a tapasztalat és a gondolkodás közötti kapcsolatra reflektálnak.

Ez a kötet a holokauszt- és a fordítástudományok tudományágait hozza össze, hogy a fordításnak a holokauszt-írásra gyakorolt hatását vizsgálja. A holokausztkutatók egyes írásai általános, elméleti kérdéseket és egyedi esettanulmányokat vizsgálnak, és ezeket fordítástudósok kommentárjai kísérik.

A könyv egyéb adatai:

ISBN:9781350079854
Szerző:
Kiadó:
Nyelv:angol
Kötés:Puha kötés
A kiadás éve:2018
Oldalak száma:264

Vásárlás:

Jelenleg kapható, készleten van.

A szerző további könyvei:

A holokauszt költészete: Antológia - Poetry of the Holocaust: An Anthology
Ez az erőteljes, egyedülálló gyűjtemény nemcsak az európai zsidó közösségek (a nácik...
A holokauszt költészete: Antológia - Poetry of the Holocaust: An Anthology
Távol Szodomától - Far from Sodom
Válogatás Inna Lisnyánszkaja műveiből, Daniel Weissbort fordításában. A lírai költő Lisnyánszkaja szerelmes költő, és az a szerelem,...
Távol Szodomától - Far from Sodom
Holokauszt-életművek fordítása - Translating Holocaust Lives
Az angol nyelvű világ olvasói számára szinte minden holokauszt-írás fordítás. A fordítás...
Holokauszt-életművek fordítása - Translating Holocaust Lives
Fordítás és stílus - Translation and Style
A stílus fontos szerepet játszik az irodalmi és nem irodalmi szövegek fordításában, a Fordítás és stílus pedig a fordítástudomány e...
Fordítás és stílus - Translation and Style
Az irodalmi fordítás Palgrave kézikönyve - The Palgrave Handbook of Literary Translation
Ez a kézikönyv átfogó és lebilincselő áttekintést...
Az irodalmi fordítás Palgrave kézikönyve - The Palgrave Handbook of Literary Translation
Az irodalmi fordítás Palgrave kézikönyve - The Palgrave Handbook of Literary Translation
Ez a kézikönyv átfogó és lebilincselő áttekintést...
Az irodalmi fordítás Palgrave kézikönyve - The Palgrave Handbook of Literary Translation
A holokauszt költészetének fordítása: Fordítás, stílus és az olvasó - Translating the Poetry of the...
Ez a könyv kognitív megközelítésben azt a kérdést...
A holokauszt költészetének fordítása: Fordítás, stílus és az olvasó - Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader

A szerző munkáit az alábbi kiadók adták ki:

© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)