The Palgrave Handbook of Literary Translation
Ez a kézikönyv átfogó és lebilincselő áttekintést nyújt az irodalmi fordításkutatás kortárs kérdéseiről, konkrét művek, szerzők vagy fordítók konkrét esettanulmányainak mélyreható vizsgálatán keresztül. A világ vezető kutatói a költészet, a regények, a memoárok és a színházi művek fordításának legjobb gyakorlatát, problémáit és lehetőségeit vitatják meg.
A három részre osztott, tanulságos elemzések olyan átfogó témákkal is foglalkoznak, mint a fordítási stílus, a szerző-fordító-olvasó kapcsolat, valamint a nemzeti identitás és az irodalmi fordítás közötti kapcsolatok. Az esettanulmányok olyan nyelvekből és nyelvváltozatokból származnak, mint a katalán, kínai, holland, angol, francia, német, francia, héber, olasz, japán, nigériai angol, orosz, spanyol, skót, skót angol és török. A szerkesztők alapos bevezető és zárófejezetekkel szolgálnak, amelyek kiemelik az esettanulmány-kutatás értékét, és részletesen feltárják az elmélet és a gyakorlat kapcsolatának fontosságát.
A témák, perspektívák, módszerek, nyelvek és földrajzok széles skáláját felölelő kézikönyv nemcsak a fordítástudományok, hanem a kapcsolódó nyelvészeti, nyelv- és kultúratudományi, stilisztikai, összehasonlító irodalomtudományi vagy irodalomtudományi területek kutatói számára is értékes forrást jelent.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)