Értékelés:
A kritikák dicsérik Raymond Queneau „Kék virágok” című művét az ügyes szójáték, a humor és a bonyolult elbeszélésszerkezet miatt, amely két párhuzamos történetet fon össze különböző időszakokban. Barbara Wright fordítása külön említést kap, mert képes megragadni Queneau játékos nyelvezetének lényegét. Néhány olvasó azonban túlságosan nagyképűnek és nehezen befogadhatónak találja az írást, és a Kindle-verzióval kapcsolatban olyan problémákról számoltak be, amelyek befolyásolják az olvashatóságot.
Előnyök:⬤ A könyv jó állapotban és fordításban.
⬤ Ügyes szójáték és humor.
⬤ Bonyolult és lebilincselő kettős elbeszélés.
⬤ Gazdag filozófiai felhangok.
⬤ A fordítás hatékonyan ragadja meg az eredeti szöveg lényegét.
⬤ Egyes részek vulgaritásuk miatt gyermekek számára nem megfelelőek.
⬤ A stílus egyes olvasók számára nagyképűnek tűnhet.
⬤ A Kindle változat technikai problémái befolyásolják az olvasás érthetőségét.
⬤ Nem alkalmas azoknak, akik nem ismerik Queneau munkásságát vagy nem érdeklődnek iránta.
(12 olvasói vélemény alapján)
The Blue Flowers
A Kék virágok két valószínűtlen karaktert követ: Cidrolin, aki felváltva iszik és szunyókál a Szajna mentén parkoló uszályon a hatvanas években, és a d'Auge herceg, aki végigtombolja a történelmet - körülbelül 700 évet -, megtagadja a keresztes hadjáratot, ágyúval veri szét a királyát, és alkímiával foglalkozik.
De vajon csak véletlen, hogy a herceg csak akkor jelenik meg, amikor Cidrolin éppen szundikál? És fordítva? Ahogy Raymond Queneau elmagyarázza: „Van egy régi kínai mondás: „Azt álmodom, hogy pillangó vagyok, és imádkozom, hogy egy pillangó álmodjon, hogy ő én vagyok.”. Ugyanez mondható el e regény szereplőiről is - akik a múltban élnek, azok a modern korban élőkről álmodnak - és akik a modern korban élnek, azok a múltban élőkről álmodnak.” Villont és a C-sort csatornázva Queneau megkísérli a francia utcák nyelvét átültetni a köznapi irodalmi használatba, és őrült szójátékai, szóviccei, trágár viccei és anakronisztikus hóbortjai bámulatosan és csillogóan épségben maradtak meg a páratlan fordító, Barbara Wright révén.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)