Értékelés:
A „Velencei kalmár” kritikái a Shakespeare zsenialitása iránti csodálat és az antiszemitizmus témáival kapcsolatos kritikák keveredését mutatják be. Az olvasók nagyra értékelik Shakespeare erős karaktereit, különösen Portiát, és a darab szórakoztató aspektusait, míg mások kellemetlen érzéseket fejeznek ki az elavultnak vélt sztereotípiák és ellentmondásos témák miatt. Sokan hasznosnak találják a kiadványokat a tanulmányozás és a megértés szempontjából, bár néhányan hangsúlyozzák, hogy az érzékeny tartalom miatt óvatosságra van szükség az anyag tanításakor.
Előnyök:⬤ Shakespeare zsenialitását széles körben elismerik
⬤ az olyan erős női karaktereket, mint Portia, kiemelkedőnek tartják
⬤ a darab életre szóló tanulságokkal szórakoztat
⬤ egyes kiadások hasznos megjegyzéseket és lábjegyzeteket tartalmaznak
⬤ a szöveg segíthet a diákoknak a shakespeare-i nyelv megértésében
⬤ a könnyebb megértés érdekében az eredeti szöveg mellett a modern angol is szerepel.
⬤ A darabot kritizálják antiszemita témái és sztereotípiái miatt
⬤ egyes olvasók bizonyos kiadásokat nem találnak megfelelőnek vagy zavarosnak
⬤ a versek kihívást jelenthetnek a modern olvasók számára
⬤ a Shylock ábrázolása körüli viták kellemetlen érzéseket keltenek
⬤ a hang- és szövegváltozatok kompatibilitásával kapcsolatos problémák vannak.
(232 olvasói vélemény alapján)
The Merchant of Venice
A Velencei kalmár aktualizált változata, amely a rasszizmussal és az igazságtalansággal való mai szembenézésünkhöz szól. Elise Thoron fordítása Shakespeare A velencei kalmár című művéből egyenesen a társadalmi igazságosság és a rendszerszintű rasszizmus mai feszült kérdéseinek szívébe hatol.
Thoron világos, lebilincselő, kortárs versfordítása megőrzi az eredeti jambikus pentameter erejét, miközben lehetővé teszi az olvasók és a közönség számára, hogy teljes mértékben megértsék és közvetlenül átéljék Shakespeare Velencéjének brutális dilemmáit, ahol az előítéletek és a kiváltságok megkérdőjelezhetetlenül uralkodnak. Thoron, aki három, a zsidó tapasztalatokról szóló, elismert zenés színházi mű szerzője, és aki olyan különböző helyszíneken, mint Oroszország, Japán, Kuba és New York City, kultúrák közötti projekteket rendezett, olyan közvetlenséget kölcsönöz a Kereskedőnek, amely közvetlenül szól a faji kérdésekkel való jelenlegi számvetésről Amerikában. Ez a fordítás az Oregon Shakespeare Fesztivál Play On projektjének részeként készült, amely harminckilenc Shakespeare-darab új fordítását rendelte meg.
Ezek a fordítások a modern közönség számára is érthető nyelven mutatják be a "Bárd" művét, miközben nem veszítik el Shakespeare verseinek szépségét. Ezek a kötetek teszik ezeket a műveket először elérhetővé nyomtatásban - egy új First Folio egy új korszak számára.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)