Értékelés:
Arthur Schopenhauer „A világ mint akarat és ábrázolás” című művéről szóló kritikák azt mutatják, hogy ez egy mélyen befolyásoló és elgondolkodtató filozófiai mű. Sok olvasó értékeli az akarat, a valóság és az esztétika természetével kapcsolatos meglátásait, ugyanakkor megjegyzik, hogy összetett gondolatainak megértése kihívást jelent.
Előnyök:Az olvasók dicsérik a könyvet mély filozófiai meglátásaiért, kiváló fordításaiért, valamint azért, hogy képes vigaszt és megértést nyújtani. Sokan úgy találják, hogy gyönyörűen megírt, gazdagító és átalakító, és egyedülálló perspektívákat kínál az életről és a létezésről. Olyan mesterműként jellemezték, amely mély elmélkedést és újraolvasást érdemel.
Hátrányok:Több recenzens megemlíti, hogy a szöveg megértése nehézségekbe ütközik a technikai írásmód és a bonyolultság miatt. Néhányan kihívásnak találták az olvasást, különösen azok számára, akik nem ismerik a filozófiai fogalmakat, például a kanti filozófiát. Megemlítik az egyes kiadásokban előforduló tipográfiai hibákat és a használt példányok fizikai állapotával kapcsolatos problémákat is.
(90 olvasói vélemény alapján)
The World as Will and Representation, Vol. 1
A 2. kötet is elérhető (ISBN 9781648370939)!
Merüljön el ebben a korszakalkotó filozófiai műben.
Arthur Schopenhauer A világ mint akarat és ábrázolás (Die Welt als Wille und Vorstellung) című műve a XIX. század egyik legfontosabb filozófiai műve, a posztkantiánus gondolkodás egyik fontos áramlatának alapvetése. Kétségkívül Schopenhauer legnagyobb műve. A filozófus 30 éves kora előtt megálmodott és kiadott, majd 25 évvel később kibővített mű egy egész életen át tartó gondolkodás összegzése. Egyszerre a nyugati és a keleti gondolkodás briliáns szintézise és teljesen eredeti mű, amely több generáción keresztül millióknak segített.
70 éven át ennek a műnek az egyetlen rövidítetlen angol fordítása a Haldane-Kemp együttműködés volt. 1958-ban jelent meg E. F. J. Payne új fordítása, amely döntően kiszorította a régebbit. Payne fordítása azért jobb, mert kijavítja a Haldane-Kemp-fordítás közel 1000 hibáját és kihagyását, és Schopenhauer művének Dr. Arthur Hübscher által készített 1937-es végleges német kiadásán alapul. Payne kiadása az első, amely angolra fordítja a szöveg számos, féltucatnyi nyelvből származó idézetét. Így ez a leghasznosabb kiadás a diák vagy a tanár számára.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)