Értékelés:
A „A világ mint akarat és ábrázolás” II. kötetéről szóló kritikák kiemelik a könyv jelentőségét Schopenhauer filozófiai műveként, és dicsérik mély meglátásait és más filozófusokhoz képest világos írásmódját. A fordítás minőségéről azonban eltérőek a vélemények, egyes recenzensek különböző fordításokat részesítenek előnyben, és kritikát fogalmaznak meg a jelenlegi fordítás pontosságát illetően. A könyvről megjegyzik, hogy sűrű és kihívást jelentő, egyes olvasók nehezen emészthetőnek találják.
Előnyök:⬤ A fizikai kiadásokban kiváló a nyomtatás és a papír minősége
⬤ nagyszerű tartalom értékes filozófiai meglátásokkal
⬤ világos írásmód
⬤ jelentős jelentősége van a nyugati filozófiában
⬤ jól sikerült Kindle-kiadás formázási hibák nélkül.
⬤ Néhány fordítási probléma, a filozófiai kifejezések megértésével kapcsolatos kritikák
⬤ nem minden olvasó találja könnyen olvashatónak vagy érthetőnek
⬤ a II. kötetet sűrűbbnek és nagyobb kihívásnak tartják, mint az I. kötetet
⬤ egyes olvasók az írást tekervényesnek vagy túlságosan terjedelmesnek találták.
(36 olvasói vélemény alapján)
The World as Will and Representation, Vol. 2
Merüljön el ebben a korszakalkotó filozófiai műben.
Arthur Schopenhauer A világ mint akarat és ábrázolás (Die Welt als Wille und Vorstellung) című műve a XIX. század egyik legfontosabb filozófiai műve, a posztkantiánus gondolkodás egyik fontos áramlatának alapvetése. Kétségkívül Schopenhauer legnagyobb műve. A filozófus 30 éves kora előtt megálmodott és kiadott, majd 25 évvel később kibővített mű egy egész életen át tartó gondolkodás összegzése. Egyszerre a nyugati és a keleti gondolkodás briliáns szintézise és teljesen eredeti mű, amely több generáción keresztül millióknak segített.
70 éven át ennek a műnek az egyetlen rövidítetlen angol fordítása a Haldane-Kemp együttműködés volt. 1958-ban jelent meg E. F. J. Payne új fordítása, amely döntően kiszorította a régebbit. Payne fordítása azért jobb, mert kijavítja a Haldane-Kemp-fordítás közel 1000 hibáját és kihagyását, és Schopenhauer művének Dr. Arthur Hübscher által készített 1937-es végleges német kiadásán alapul. Payne kiadása az első, amely angolra fordítja a szöveg számos, féltucatnyi nyelvből származó idézetét. Így ez a leghasznosabb kiadás a diák vagy a tanár számára.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)