Értékelés:
A Sir Edwin Arnold által készített Bhagavad Gítá-fordításról szóló kritikák túlnyomórészt pozitívak, sok olvasó értékeli a költői minőséget, az eredeti szöveg hű ábrázolását és az inspiráló jellegét. Néhány kritika azonban megemlíti az elavult nyelvezetet és a száraz előadást, ami néhány olvasó számára kihívást jelent.
Előnyök:⬤ Költői és éleslátó fordítás
⬤ hű az eredeti szöveghez
⬤ az egyik legjobb fordításnak tartják
⬤ inspiráló és mély bölcsesség
⬤ jó forrás a hindu kultúra megértéséhez
⬤ ingyenesen elérhető és jól formázott a könnyű olvashatóság érdekében.
⬤ Az elavult 19. századi angol nyelv kihívást jelenthet a modern olvasók számára
⬤ egyesek száraznak és nehezen befogadhatónak találják
⬤ hiányoznak a modern megjegyzések és frissítések
⬤ egy kritikus problémákat említett a kritikaküldési rendszerrel kapcsolatban.
(63 olvasói vélemény alapján)
Ez a híres és csodálatos szanszkrit költemény a Mahábhárata egyik epizódjaként szerepel a nagy hindu eposz hatodik - vagy "Bhishma"-parvájában. Óriási népszerűségnek és tekintélynek örvend Indiában, ahol a devanagiri irodalom "öt ékkövének", -pancharatnani-jának -pancharatnani- egyikeként tartják számon.
Egyszerű, de nemes nyelven bontja ki azt a filozófiai rendszert, amely mind a mai napig az uralkodó bráhmana hit, és amely Kapila, Patandzsali és a Védák tanításait ötvözi. A Wilder Publications zöld kiadó.
Minden könyvünket megrendelésre nyomtatjuk. Ez csökkenti a hulladék mennyiségét, és segít alacsonyan tartani az árakat, miközben nagymértékben csökkenti a környezetre gyakorolt hatásunkat.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)