
A Chinese Whispers az anglofon és a sinofon világok közötti többszörös érintkezési zónákat vizsgálja, azt vizsgálva, hogy a költészet hogyan teszi lehetővé és hogyan bonyolítja a transzpacifikus értelemtermelés folyamatát.
Ebben az új könyvében a neves kritikus és bestselleríró, Yunte Huang a költészet és a poétika dinamikáját vizsgálja a globalizáció korában, különös tekintettel a lefordíthatóság, az egyetemesség és a kockázat kérdéseire a transzpacifikus kontextusban. A „kínai suttogások” egy amerikai gyerekjátékra utal, amely a hidegháború éveiből származik, abból az időszakból, amikor minden, ami kínai, vagy akár csak kínai hangzású volt, gyanús volt. A kifejezés különböző huszadik és huszonegyedik századi megnyilvánulásait felvállalva Huang azt vizsgálja, hogy a mindig jelentős mértékben lefordíthatatlan költészet hogyan bonyolítja a jelentések és értékek transzpacifikus előállítását.
A könyv I. A. Richardsnak, az angol-amerikai akadémiai irodalomkritika vitathatatlanul megalapítójának a huszadik század eleji kínai Basic English népszerűsítésére tett erőfeszítéseivel kezdődik. A könyv Ernest Fenollosa „A kínai írásjegy mint a költészet médiuma” című híres esszéjének újraértelmezésével zárul, és azt vizsgálja, hogy a kínai nyelv történelmileg milyen módon gazdagította, de egyben csapdába is ejtette a nyugati nyelvfelfogást.