
Transpacific Displacement: Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature
Yunte Huang a legeredetibb "etnográfiai" megközelítést alkalmazza több és kevésbé ismert amerikai szövegek esetében, amikor a kulturális jelentések transzpacifikus elmozdulását követi nyomon a huszadik századi Amerika Ázsiáról alkotott képén keresztül.
A nyelvi kisajátítás és kisajátítás politikája által informált Transpacific Displacement az imagizmus radikálisan új olvasatával nyit, Ezra Pound és Amy Lowell munkásságán keresztül. Huang az imagizmust Ázsia korábbi nyelvi etnográfiáival és az ázsiaiaknak az amerikai popkultúrában megjelenő rasszista ábrázolásaival, például Charlie Chan könyv- és filmfigurájával hozza összefüggésbe, majd megmutatja, hogy az ázsiai-amerikai írók mind az irodalmi orientalizmust, mind a faji sztereotípiákat kettős hasbeszélésnek és ellengúnynak vetik alá.
A továbbiakban provokatív kritikát fogalmaz meg Maxine Hong Kingston műveiben és azok recepciójában megjelenő néhány szövegileg és kulturálisan homogenizáló tendenciáról, majd Huang a kortárs kínai költészet amerikai fordításairól szóló tanulmányával zárul, amelyeket új etnográfiáknak tekint, amelyek fenntartják a nyelvi és kulturális határokat.