Értékelés:

A könyv többnyire pozitív visszajelzéseket kapott, mivel magával ragadó tartalma és a japán kultúrába való betekintése miatt, bár néhány kritika a használt példányok állapotára, valamint a fordítás relevanciájára vonatkozott az újabb kiadásokhoz képest.
Előnyök:Magával ragadó olvasmány, nagyszerű betekintés a japán kultúrába, élvezetes fordítás, jó lábjegyzetek, szép szöveg és megható költészet.
Hátrányok:Néhány használt példány állapota nem a leírtaknak megfelelő volt, túlzott írásokkal és aláhúzásokkal. Néhány olvasó úgy érzi, hogy a fordítás a jobbnál jobb újabb fordítások miatt már szinte elavult.
(8 olvasói vélemény alapján)
Genji & Heike: Selections from the Tale of Genji and the Tale of the Heike
A Genji története és a Heike története a klasszikus japán próza két fő műve. Mindkét mű teljes változata túl hosszú ahhoz, hogy egy szemeszterben tanítani lehessen, és ez a rövidített kiadás megfelel annak az igénynek, hogy mindkét művet egy kötetben adják ki, amely alkalmas a klasszikus japán irodalom vagy a világirodalom fordításában tartott felmérő kurzusokhoz, valamint a teljes művektől elrettentett általános olvasók számára. A fordító a két szövegből reprezentatív részeket választott ki azzal a céllal, hogy a rövidítéseket koherens, esztétikailag elfogadható egésszé formálja.
A gyakran a világ legkorábbi regényének nevezett, Muraszaki Sikibu által írt Genji meséje a XI. századi Japán arisztokrata életének költői megidézése, a ragyogó kulturális virágzás korában. Ez az új fordítás a főhős, Genji életének fontos eseményeire összpontosít. Végigköveti Genji és Muraszaki kapcsolatát, a legmélyebb és legtartósabb érzelmi kötődését, és a 41 fejezetből 10-et tartalmaz, amelyekben Genji szerepel, vagy annak egy részét, beleértve a "Seprűfa" című fejezetet, amely a könyv témáinak felelevenítését nyújtja.
A Heike meséje romantikus, de alapvetően valósághű módon írja le a XII. század végi politikai intrikákat és harctéri összecsapásokat, amelyek a kiotói udvar háttérbe szorulásához és a rivális Minamotho (Genji) klán katonai kormányzatának felállításához vezettek. A mű alaptémája, a világi dolgok mulandósága, a Genji néhány gondolatát idézi, de nyelvezete sok nyomát őrzi a szóbeli kompozíciónak, és erőteljessége és expansivitása éles ellentétben áll a Genji elgondolkodtató, elegáns hangvételével. A Heike válogatása, az owrk mintegy 40 százaléka, a fordító teljes kiadásából származik, amely nagy elismerést kapott: "a Heike e változata kiváló, és valóban először tárja fel az angol nyelvű olvasók előtt a mű teljes terjedelmét, nagyságát és irodalmi gazdagságát." - Journal of Asian Studies.
A fordító mind a Genji, mind a Heike rövidített változatához bevezetőket, fejléces összefoglalókat és egyéb kiegészítő anyagokat mellékelt, amelyek célja, hogy az olvasók könnyebben követhessék az olykor zavaros történetszálakat, és könnyebben áttekinthessék a szereplőket. A könyv függeléket, szójegyzéket, bibliográfiát és két térképet is tartalmaz.