Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
"To thine own text be true" - Lisa Peterson Hamlet-fordítása kortárs amerikai angolra teszi a darabot elérhetővé az új közönség számára, miközben megtartja Shakespeare írásának lelkét.
A Shakespeare nyelvének szerelmesei bátran merjenek bátorságot: Lisa Peterson Hamlet-fordítását kortárs amerikai angolra a "First, do no harm" elve vezérelte. A Hamlet leghíresebb részeit érintetlenül hagyva Peterson kibogozta azokat a nyelvi csomókat, amelyek a darab többi részét egyetlen színházi megtekintés során nehezen érthetővé teszik. Peterson fordítása a Hamletet új közönség számára is hozzáférhetővé teszi, kiemelve időtlen témáit, miközben segít kontextusba helyezni a "Lenni vagy nem lenni: ez a kérdés" és a "Valami romlott Dánia államában" mondatot, hogy a mai közönség is átérezze teljes súlyukat.
A Hamlet fordítása az Oregon Shakespeare Fesztivál Play On projektjének részeként készült, amely harminckilenc Shakespeare-darab új fordítását rendelte meg. Ezek a fordítások a "bárd" műveit a modern közönség számára is érthető nyelven mutatják be, miközben nem veszítik el Shakespeare verseinek szépségét. A projekt a legkülönbözőbb háttérrel rendelkező kortárs drámaírók, forgatókönyvírók és dramaturgok sokszínű csoportjának tehetségét felhasználva újragondolja Shakespeare-t a huszonegyedik század számára. Ezek a kötetek teszik először elérhetővé ezeket a műveket nyomtatásban - egy új First Folio egy új korszak számára.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)