Értékelés:

A Harry Potter lefordított ír nyelvű kiadása általában pozitív visszajelzéseket kapott a felhasználóktól, akik értékelik az elérhetőségét és a lehetőséget, hogy egy ismerős történeten keresztül írül tanulhassanak. Sokan hasznosnak találták a nyelvtanulás eszközeként, különösen, ha az angol verzióval együtt olvassák. Ugyanakkor több vélemény is megemlítette, hogy a könyv szókincse és nyelvi szintje túlságosan fejlett lehet a kezdők számára, és néhány felhasználót meglepett, hogy nem angol nyelvű könyvet kapott.
Előnyök:⬤ Kiváló állapot és csomagolás a szállításkor.
⬤ Nagyszerű az ír nyelvtanuláshoz; az angol nyelvű változat mellett olvasva segíti a megértést.
⬤ A Harry Potter-rajongóknak és a nyelvtanulóknak egyaránt tetszik.
⬤ A felhasználók szerint értékes kiegészítője a gyűjteményüknek.
⬤ Ösztönzi az ír nyelv iránti érdeklődést.
⬤ A haladó szókincs nem feltétlenül alkalmas kezdőknek.
⬤ Néhány felhasználó nem vette észre, hogy a könyv nem angol nyelvű, és félrevezetve érezte magát.
⬤ A fordításban bekövetkezett változások néhány olvasó számára ronthatják a történet eredeti hangulatát.
(37 olvasói vélemény alapján)
Harry Potter and the Philosopher's Stone (Irish)
Bhí cónaí ar mhuintir Dursley in uimhir a ceathair Privet Drive ...”. J.
K. Rowling időtlen klasszikusának első szavai világszerte ismerősek az olvasók számára: „Mr. és Mrs.
Dursley, a Privet Drive négyes számú házból...”. Az ír nyelvet tanulók és az ír nyelv szerelmesei örömmel fogják élvezni Máire Nic Mhaoláin Harry Potter és a bölcsek köve sziporkázó ír fordítását, amely tökéletesen visszaadja az eredeti könyv szellemességét és találékonyságát, és amelyet most Jonny Duddle lenyűgöző új borítótervével adtak ki.