Értékelés:
A Harry Potter walesi kiadásáról szóló kritikák túlnyomórészt pozitívak, kiemelve a nyelvtanulók és a gyűjtők számára hasznos eszközként való felhasználását. Sok olvasó értékeli a könyv és a fordítás minőségét, bár néhányan csalódottságuknak adnak hangot a nyelvi bonyolultság és a karakternevek fordításának pontatlansága miatt.
Előnyök:⬤ Kiváló állapot és kiszolgálás a szállításkor.
⬤ Hatékony eszköz a nyelvtanuláshoz, különösen a walesi nyelvet tanulók számára.
⬤ Élvezetes azok számára, akik ismerik a történetet, így könnyebben megérthető a tanulás során.
⬤ A keménykötéses kiadás a gyűjtők számára kedvelt.
⬤ A fordítás hű marad az eredeti szöveghez, segítve a megértést.
⬤ A könyv a teljesen kezdők számára túl bonyolult lehet, bonyolult mondatszerkezeteket használ.
⬤ Néhány olvasó úgy találja, hogy a nyelvi különbségek miatt elveszíti az eredeti humorát és szójátékát.
⬤ Frusztrációt okoz a fordításban a karakterek nevének megváltoztatása.
⬤ Zavart okozott egyeseknél, akik az angol változatra számítottak, ami elégedetlenséghez vezetett.
(32 olvasói vélemény alapján)
Harry Potter and the Philosopher's Stone (Welsh) - Harri Potter a maen yr Athronydd (Welsh)
Broliai Mr a Mrs Dursley, rhif pedwar Privet Drive.
J. K.
Rowling időtlen klasszikusának első szavai világszerte ismerősek az olvasók számára: „Mr és Mrs Dursley, a Privet Drive négyes számú házból...”. A walesi nyelvet tanulók és a walesi nyelv szerelmesei örömmel fogják élvezni Emily Huws Harry Potter és a bölcsek köve sziporkázó walesi fordítását, amely tökéletesen visszaadja az eredeti könyv szellemességét és találékonyságát, és amelyet most Jonny Duddle lenyűgöző új borítótervével adtak ki újra.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)