Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
Life-Style Translating: A Workbook for Bible Translator's, Second Edition
E munkafüzet célja, hogy a fordítók, exegéták, bibliatanulmányozók és a Szentírás közvetítői megismerkedjenek a bibliai irodalom, a próza és a költészet néhány fő formájával és funkciójával. A cél az, hogy az olvasók jobban megértsék az eredeti szöveget, majd a kiválasztott szövegeket ennek megfelelően "irodalmi" - művészi, költői, retorikai - módon közvetítsék anyanyelvükön vagy más célnyelven. Ezek a leckék gyakorlati kiegészítésként készültek a Translating the Literature of Scripture (Wendland 2004) című szöveghez, amely a bibliafordítás irodalmi-retorikai megközelítését fejti ki, amelyet itt irodalmi-funkcionális ekvivalenciának (röviden LiFE) nevezünk. A LiFE nemcsak a Szentírás művészi és irodalmi dimenziójára való odafigyelést, hanem a relatív funkcionális egyenértékűséget is magában foglalja egy rugalmas fordítási stratégia részeként. A Szentírás korpuszában található legfontosabb irodalmi típusok vagy műfajok többségét leírják, illusztrálják és alkalmazzák a fordítási gyakorlatokban. Ez a szövegintenzív megközelítés célja, hogy a fordító élesebben érzékelje ezeket a formákat a bibliai írásokban, a jobb megértés érdekében elemezze őket, majd ezt a tudást felhasználja a célnyelven egyenértékű kifejezésmód és kifejezésmód keresése során. A minőségellenőrzéssel kapcsolatban két fő szempont van: a pontosság és a megfelelőség.
Ami a pontosságot illeti, a Szentírás bármely fordításának alapvető tartalmának és kommunikációs szándékának (azaz "jelentésének") kellően közel kell maradnia az eredeti szöveghez. Ami pedig a megfelelőséget illeti, a végső fordítási terméknek széles körben elfogadhatónak kell lennie a választói kör és a cél(ok) számára, amelyre a fordítást megrendelték és elkészítették. Ez a második kiadás több jelentős kiegészítést tartalmaz, amelyek jelentősen kiszélesítik a tárgyalt kérdések körét, és a hallgatók és oktatók számára is további szempontokat tárnak fel. A munkafüzet különböző gyakorlatai gyakorlati módszertant kínálnak ahhoz, hogy ne csak a bibliafordítók, hanem más olvasók is jobban megértsék és közvetítsék az eredeti néhány fontos poétikai és retorikai szempontját. Ez a szöveg arra is használható, hogy teológiai oktatókat, hallgatókat és általában a bibliamagyarázókat megismertesse Isten Igéjének kiemelkedő irodalmi jellegével. A Szentírásnak ezt a létfontosságú dimenzióját gyakran figyelmen kívül hagyják az exegetikai tankönyvek és kurzusok egyaránt, így ez a munkafüzet jól szolgálhatja a bibliatanulmányok terén mutatkozó hiányosságok pótlását. A szerzőről.
Dr. Wendland a zambiai Lusaka lutheránus szemináriumában tanít, és az Egyesült Bibliatársulatok fordítási tanácsadója. Emellett a dél-afrikai Stellenbosch Egyetem Bibliamagyarázati és Fordítási Központjának munkatársa.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)