Értékelés:
A Lysistrata-fordításról szóló kritikák kiemelik a modern köznyelvi stílust és a magával ragadó humort, amely a kortárs olvasók számára is elérhetővé és szórakoztatóvá teszi az ókori darabot. Sokan értékelik, hogy milyen jól érzékelteti a komédia pajzán lényegét, míg néhányan aggályokat fogalmaznak meg a fordítás hitelességét illetően az eredeti szöveggel kapcsolatban. A darab háborúval és a nők szerepével kapcsolatos témáit mind az ókori, mind a mai kontextusban relevánsnak tartják.
Előnyök:⬤ Magával ragadó és humoros modern fordítás, amely a kortárs olvasókkal is összhangban van.
⬤ Gazdagon érzékelteti Arisztophanész művének trágár és komikus elemeit.
⬤ A bevezetés és az illusztrációk (elsősorban Picasso munkái) fokozzák az olvasás élményét.
⬤ A nemi szerepek és a háború hatásainak releváns témáival foglalkozik, és ezáltal átélhetővé teszi a művet.
⬤ Szórakoztató és gyors olvasmány, amely a modern érzékenységnek is megfelel.
⬤ Aggályos a fordítás hitelessége és hűsége az eredeti görög szöveghez.
⬤ Néhány olvasó zavarónak és helytelennek találta a spártaiak skót akcentusát.
⬤ A szexuális témák középpontba állítása egyesek számára gyerekesnek vagy nyomasztónak tűnhet.
⬤ Néhányan úgy érezhetik, hogy a modern kifejezések elvonják a figyelmet a darab történelmi kontextusától.
(170 olvasói vélemény alapján)
Lysistrata meggyőzi a görög nőket, hogy tartsák vissza a szexuális kiváltságokat férjeiktől és szeretőiktől, hogy így kényszerítsék a férfiakat a béketárgyalásokra - ez a stratégia azonban felszítja a nemek közötti harcot.
A darab arról nevezetes, hogy korán leleplezi a férfiak uralta társadalomban a szexuális kapcsolatokat.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)