Értékelés:
Juan Ramon Jimenez „Platero és én” című könyvét a szelíd történetmesélés, a mély érzelmi kapcsolatok és az ember és szamara közötti kötelék eleven ábrázolása miatt ünneplik. Az olvasók nagyra értékelik költői stílusát és prózájának szépségét, ami sokak kedvelt kedvencévé teszi. A könyvet arról jegyzik, hogy közérthető, szívmelengető és éleslátó, gyermekeknek és felnőtteknek egyaránt tetszetős.
Előnyök:⬤ Szelíd történetmesélés mély érzelmi kapcsolatokkal
⬤ gyönyörű költői próza
⬤ szívmelengető és éleslátó
⬤ gyermekek és felnőttek számára egyaránt alkalmas
⬤ a természet, az empátia és a társas kapcsolatok témáiban gazdag
⬤ sok olvasó kedvencként ápolja és ajándékozza.
⬤ Néhány olvasó szerint a fordítás nem tetszett nekik
⬤ néhányan csalódást keltőnek írták le a szerző verseihez képest
⬤ néhány kritika szerint nem egy összefüggő történet, hanem inkább vignetták gyűjteménye.
(30 olvasói vélemény alapján)
Platero and I
: A modern spanyol irodalom egyik nagy klasszikusa. Puszta leíró varázslat.
Idő Gazdag, csillogó, valóban páratlan könyv. The New Yorker Ezt a varázslatos párbeszédet, vagy inkább monológot egy férfi és az öszvére között nagy szakértelemmel és rokonszenvvel fordították le. Winthrop Sargeant Ebben a lefordított spanyol klasszikusban Juan Ramón Jiménez az öszvérének, Platerónak mesél szülőfalujukról, Moguerről.
Párbeszédeikből a vidéki Spanyolország elillanó portréja rajzolódik ki - utcák, házak, állatok, gyerekek és különcök.
A tiszta szívű, néma szamár néha szemtanú, néha pedig résztvevő, és a mindennapi élet rutinjait egyfajta megrendítő erővel mutatja be. Jiménez aggódva keresi és távolítja el a hosszú, zöld tüskét Plateros patájából, a szamár pedig gyengéden simogatja őt.
Egyik este hazafelé menet Platero egy mezőn üvölt barátnőjének, az öszvérnek, és tétován, vonakodva trappol el mellette. Platero és gazdája együtt barátkozik a papagájjal, amely egy helyi francia orvosé, és amelynek egyetlen és gyakori mondata: Ce nest rien. Juan Ramón Jiménez (1881-1958) egyszerre termékeny és mélyreható, több mint hetven könyvet írt, és 1956-ban elnyerte az irodalmi Nobel-díjat.
A The New Republic nemcsak a spanyol költők dékánjaként, hanem úttörőként és mindazok forrásaként méltatta, akik utána spanyol nyelven írtak. A fordító, költő és tudós Antonio de Nicolás Spanyolországban, Indiában és az Egyesült Államokban tanult. Termékeny író, aki tudományos folyóiratokban, magazinokban és könyvkritikákban publikált, és számos könyve jelent meg.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)