Értékelés:
A könyv Seneca tragédiáinak fordításait tartalmazza, bemutatva azok érzelmi intenzitását és drámaiságát. A fordítások minőségéről azonban igen eltérőek a vélemények. Egyes olvasók értékelik a fordítás szenvedélyességét és gördülékenységét, míg mások úgy vélik, hogy túlságosan eltávolodik az eredeti szövegtől, így tudományos célokra nem alkalmas.
Előnyök:⬤ Seneca tragédiáinak érzelmi intenzitását jól érzékelteti
⬤ a fordítás gördülékeny és élvezetes olvasmány
⬤ hasznos azoknak, akiket a drámai vonatkozások és a későbbi drámaírókra, például Shakespeare-re gyakorolt hatások érdekelnek.
⬤ A fordítás minősége nem következetes
⬤ egyes részek jelentősen eltérnek az eredeti latin szövegtől
⬤ nem alkalmas komoly tudományos tanulmányok készítésére vagy az eredeti szövegek pontos megértésére.
(4 olvasói vélemény alapján)
Seneca: The Tragedies
Színdarabok és fordítók: Hadas, Rachel Hadas * A föníciai nők, David Slavitt * Hercules Furens, Dana Gioia.
Nincsenek határai az emberi kegyetlenségnek? Létezik-e isteni igazságszolgáltatás? Számítanak-e egyáltalán az istenek, ha nem az erény jutalmazásával és a gonoszság büntetésével foglalkoznak? Seneca darabjait talán el lehetne utasítani, mint az ilyen kérdésekre adott bombasztikus és extravagáns válaszokat - ha az emberi történelem oly nagy része nem lenne „senecai” abszurditásában, melodrámájában és rémületében. Itt egy őszinte művész szembesül világa - Caligula, Claudius és Néró Rómája - irracionalitásával és kegyetlenségével, és művészete tükrözi a találkozás feszültségét.
A meglepetés talán az, hogy Seneca világa annyira hasonlít a miénkhez.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)